Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ៤៤។៨

The Related Suttas Collection 44.8

១។ អព្យាកតវគ្គ

1. The Undeclared Points

វច្ឆគោត្តសុត្ត

With Vacchagotta

អថ ខោ វច្ឆគោត្តោ បរិព្ពាជកោ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវតា សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ វច្ឆគោត្តោ បរិព្ពាជកោ ភគវន្តំ ឯតទវោច:

Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to the Buddha:

“កិំ នុ ខោ, ភោ គោតម, សស្សតោ លោកោ”តិ?

“Master Gotama, is this right: ‘the cosmos is eternal’?”

“អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, វច្ឆ, មយា: ‘សស្សតោ លោកោៜតិ …បេ…។

“This has not been declared by me, Vaccha.” …

“កិំ បន, ភោ គោតម, ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ?

“Then is this right: ‘a Realized One neither still exists nor no longer exists after death’?”

“ឯតម្បិ ខោ, វច្ឆ, អព្យាកតំ មយា: ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។

“This too has not been declared by me.”

“កោ នុ ខោ, ភោ គោតម, ហេតុ, កោ បច្ចយោ, យេន អញ្ញតិត្ថិយានំ បរិព្ពាជកានំ ឯវំ បុដ្ឋានំ ឯវំ វេយ្យាករណំ ហោតិ: ‘សស្សតោ លោកោៜតិ វា …បេ… ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ វា? កោ បន, ភោ គោតម, ហេតុ, កោ បច្ចយោ, យេន ភោតោ គោតមស្ស ឯវំ បុដ្ឋស្ស ន ឯវំ វេយ្យាករណំ ហោតិ: ‘សស្សតោ លោកោៜតិបិ …បេ… ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិបី”តិ?

“What’s the cause, Master Gotama, what’s the reason why, when the wanderers of other religions are asked these questions, they declare one of these to be true? And what’s the reason why, when Master Gotama is asked these questions, he does not declare one of these to be true?”

“អញ្ញតិត្ថិយា ខោ, វច្ឆ, បរិព្ពាជកា រូបំ អត្តតោ សមនុបស្សន្តិ, រូបវន្តំ វា អត្តានំ, អត្តនិ វា រូបំ, រូបស្មិំ វា អត្តានំ។ វេទនំ អត្តតោ សមនុបស្សន្តិ …បេ… សញ្ញំ …បេ… សង្ខារេ …បេ… វិញ្ញាណំ អត្តតោ សមនុបស្សន្តិ, វិញ្ញាណវន្តំ វា អត្តានំ, អត្តនិ វា វិញ្ញាណំ, វិញ្ញាណស្មិំ វា អត្តានំ។

“Vaccha, the wanderers of other religions regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. They regard feeling … perception … functioning patterns … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.

តស្មា អញ្ញតិត្ថិយានំ បរិព្ពាជកានំ ឯវំ បុដ្ឋានំ ឯវំ វេយ្យាករណំ ហោតិ: ‘សស្សតោ លោកោៜតិ វា …បេ… ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ វា។

That’s why they answer these questions when asked.

តថាគតោ ច ខោ, វច្ឆ, អរហំ សម្មាសម្ពុទ្ធោ ន រូបំ អត្តតោ សមនុបស្សតិ, ន រូបវន្តំ វា អត្តានំ, ន អត្តនិ វា រូបំ, ន រូបស្មិំ វា អត្តានំ។ ន វេទនំ អត្តតោ សមនុបស្សតិ …បេ… ន សញ្ញំ …បេ… ន សង្ខារេ …បេ… ន វិញ្ញាណំ អត្តតោ សមនុបស្សតិ, ន វិញ្ញាណវន្តំ វា អត្តានំ, ន អត្តនិ វា វិញ្ញាណំ, ន វិញ្ញាណស្មិំ វា អត្តានំ។

The Realized One doesn’t regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. He doesn’t regard feeling … perception … functioning patterns … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.

តស្មា តថាគតស្ស ឯវំ បុដ្ឋស្ស ន ឯវំ វេយ្យាករណំ ហោតិ: ‘សស្សតោ លោកោៜតិបិ …បេ… ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិបី”តិ។

That’s why he doesn’t answer these questions when asked.”

អថ ខោ វច្ឆគោត្តោ បរិព្ពាជកោ ឧដ្ឋាយាសនា យេនាយស្មា មហាមោគ្គល្លានោ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មតា មហាមោគ្គល្លានេន សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ វច្ឆគោត្តោ បរិព្ពាជកោ អាយស្មន្តំ មហាមោគ្គល្លានំ ឯតទវោច: “កិំ នុ ខោ, ភោ មោគ្គល្លាន, សស្សតោ លោកោ”តិ? “អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, វច្ឆ, ភគវតា: ‘សស្សតោ លោកោៜតិ …បេ…។ “កិំ បន, ភោ មោគ្គល្លាន, ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ? “ឯតម្បិ ខោ, វច្ឆ, អព្យាកតំ ភគវតា: ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។

Then the wanderer Vacchagotta got up from his seat and went to Venerable Mahāmoggallāna, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. He asked Mahāmoggallāna the same questions, and received the same answers.

“កោ នុ ខោ, ភោ មោគ្គល្លាន, ហេតុ, កោ បច្ចយោ, យេន អញ្ញតិត្ថិយានំ បរិព្ពាជកានំ ឯវំ បុដ្ឋានំ ឯវំ វេយ្យាករណំ ហោតិ: ‘សស្សតោ លោកោៜតិ វា …បេ… ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ វា? កោ បន, ភោ មោគ្គល្លាន, ហេតុ, កោ បច្ចយោ យេន សមណស្ស គោតមស្ស ឯវំ បុដ្ឋស្ស ន ឯវំ វេយ្យាករណំ ហោតិ: ‘សស្សតោ លោកោៜតិបិ …បេ… ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិបី”តិ?

“អញ្ញតិត្ថិយា ខោ, វច្ឆ, បរិព្ពាជកា រូបំ អត្តតោ សមនុបស្សន្តិ, រូបវន្តំ វា អត្តានំ, អត្តនិ វា រូបំ, រូបស្មិំ វា អត្តានំ។ វេទនំ អត្តតោ សមនុបស្សន្តិ …បេ… សញ្ញំ …បេ… សង្ខារេ …បេ… វិញ្ញាណំ អត្តតោ សមនុបស្សន្តិ, វិញ្ញាណវន្តំ វា អត្តានំ, អត្តនិ វា វិញ្ញាណំ, វិញ្ញាណស្មិំ វា អត្តានំ។ តស្មា អញ្ញតិត្ថិយានំ បរិព្ពាជកានំ ឯវំ បុដ្ឋានំ ឯវំ វេយ្យាករណំ ហោតិ: ‘សស្សតោ លោកោៜតិ វា …បេ… ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ វា។ តថាគតោ ច ខោ, វច្ឆ, អរហំ សម្មាសម្ពុទ្ធោ ន រូបំ អត្តតោ សមនុបស្សតិ, ន រូបវន្តំ វា អត្តានំ, ន អត្តនិ វា រូបំ, ន រូបស្មិំ វា អត្តានំ។ ន វេទនំ អត្តតោ សមនុបស្សតិ …បេ… ន សញ្ញំ …បេ… ន សង្ខារេ …បេ… ន វិញ្ញាណំ អត្តតោ សមនុបស្សតិ, ន វិញ្ញាណវន្តំ វា អត្តានំ, ន អត្តនិ វា វិញ្ញាណំ, ន វិញ្ញាណស្មិំ វា អត្តានំ។ តស្មា តថាគតស្ស ឯវំ បុដ្ឋស្ស ន ឯវំ វេយ្យាករណំ ហោតិ: ‘សស្សតោ លោកោៜតិបិ, ‘អសស្សតោ លោកោៜតិបិ, ‘អន្តវា លោកោៜតិបិ, ‘អនន្តវា លោកោៜតិបិ, ‘តំ ជីវំ តំ សរីរន៑ៜតិបិ, ‘អញ្ញំ ជីវំ អញ្ញំ សរីរន៑ៜតិបិ, ‘ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិបិ, ‘ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិបិ, ‘ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិបិ, ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិបី”តិ។

“អច្ឆរិយំ, ភោ មោគ្គល្លាន, អព្ភុតំ, ភោ មោគ្គល្លាន។ យត្រ ហិ នាម សត្ថុ ច សាវកស្ស ច អត្ថេន អត្ថោ ព្យញ្ជនេន ព្យញ្ជនំ សំសន្ទិស្សតិ, សមេស្សតិ, ន វិរោធយិស្សតិ, យទិទំ អគ្គបទស្មិំ។ ឥទានាហំ, ភោ មោគ្គល្លាន, សមណំ គោតមំ ឧបសង្កមិត្វា ឯតមត្ថំ អបុច្ឆិំ។ សមណោបិ មេ គោតមោ ឯតេហិ បទេហិ ឯតេហិ ព្យញ្ជនេហិ ឯតមត្ថំ ព្យាកាសិ, សេយ្យថាបិ ភវំ មោគ្គល្លានោ។ អច្ឆរិយំ, ភោ មោគ្គល្លាន, អព្ភុតំ, ភោ មោគ្គល្លាន។ យត្រ ហិ នាម សត្ថុ ច សាវកស្ស ច អត្ថេន អត្ថោ ព្យញ្ជនេន ព្យញ្ជនំ សំសន្ទិស្សតិ សមេស្សតិ ន វិរោធយិស្សតិ, យទិទំ អគ្គបទស្មិន៑”តិ។

He said, “It’s incredible, Master Moggallāna, it’s amazing. How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter! Just now I went to the ascetic Gotama and asked him about this matter. And he explained it to me with these words and phrases, just like Master Moggallāna. It’s incredible, Master Moggallāna, it’s amazing! How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter!”

អដ្ឋមំ។





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact