Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ៤៤។៣

The Related Suttas Collection 44.3

១។ អព្យាកតវគ្គ

1. The Undeclared Points

បឋមសារិបុត្តកោដ្ឋិកសុត្ត

With Sāriputta and Koṭṭhita (1st)

ឯកំ សមយំ អាយស្មា ច សារិបុត្តោ, អាយស្មា ច មហាកោដ្ឋិកោ ពារាណសិយំ វិហរន្តិ ឥសិបតនេ មិគទាយេ។

At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.

អថ ខោ អាយស្មា មហាកោដ្ឋិកោ សាយន្ហសមយំ បដិសល្លានា វុដ្ឋិតោ យេនាយស្មា សារិបុត្តោ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មតា សារិបុត្តេន សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ អាយស្មា មហាកោដ្ឋិកោ អាយស្មន្តំ សារិបុត្តំ ឯតទវោច:

Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Sāriputta:

“កិំ នុ ខោ, អាវុសោ សារិបុត្ត, ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា”តិ?

“Friend Sāriputta, does a Realized One exist after death?”

“អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, អាវុសោ, ភគវតា: ‘ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។

“Friend, this has not been declared by the Buddha.”

“កិំ បនាវុសោ, ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា”តិ? “ឯតម្បិ ខោ, អាវុសោ, អព្យាកតំ ភគវតា: ‘ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។

“Well then, does a Realized One not exist after death? …

“កិំ នុ ខោ, អាវុសោ, ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា”តិ? “អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, អាវុសោ, ភគវតា: ‘ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។

Does a Realized One both exist and not exist after death? …

“កិំ បនាវុសោ, នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា”តិ?

Does a Realized One neither exist nor not exist after death?”

“ឯតម្បិ ខោ, អាវុសោ, អព្យាកតំ ភគវតា: ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។

“This too has not been declared by the Buddha.”

“‘កិំ នុ ខោ, អាវុសោ, ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ, ‘អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, អាវុសោ, ភគវតា—ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ វទេសិ …បេ… ‘កិំ បនាវុសោ, នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ: ‘ឯតម្បិ ខោ, អាវុសោ, អព្យាកតំ ភគវតា—នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ វទេសិ។ កោ នុ ខោ, អាវុសោ, ហេតុ, កោ បច្ចយោ យេនេតំ អព្យាកតំ ភគវតា”តិ?

“Friend, when asked these questions, you say that they have not been declared by the Buddha. What’s the cause, what’s the reason why they have not been declared by the Buddha?”

“ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ ខោ, អាវុសោ, រូបគតមេតំ។ ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ, រូបគតមេតំ។ ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ, រូបគតមេតំ។ នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ, រូបគតមេតំ។

“Friend, ‘does a Realized One exist after death?’ is included in form. ‘Does a Realized One not exist after death?’ is included in form. ‘Does a Realized One both exist and not exist after death?’ is included in form. ‘Does a Realized One neither exist nor not exist after death?’ is included in form.

ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ ខោ, អាវុសោ, វេទនាគតមេតំ។ ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ, វេទនាគតមេតំ។ ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ, វេទនាគតមេតំ។ នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ, វេទនាគតមេតំ។ ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ ខោ, អាវុសោ, សញ្ញាគតមេតំ។ ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ, សញ្ញាគតមេតំ។ ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ, សញ្ញាគតមេតំ។ នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ, សញ្ញាគតមេតំ។ ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ ខោ, អាវុសោ, សង្ខារគតមេតំ។ ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ, សង្ខារគតមេតំ។ ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ, សង្ខារគតមេតំ។ នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ, សង្ខារគតមេតំ។ ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ ខោ, អាវុសោ, វិញ្ញាណគតមេតំ។ ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ, វិញ្ញាណគតមេតំ។ ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ, វិញ្ញាណគតមេតំ។ នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ, វិញ្ញាណគតមេតំ។

‘Does a Realized One exist after death?’ is included in feeling … perception … functioning patterns … consciousness. ‘Does a Realized One not exist after death?’ is included in consciousness. ‘Does a Realized One both exist and not exist after death?’ is included in consciousness. ‘Does a Realized One neither exist nor not exist after death?’ is included in consciousness.

អយំ ខោ, អាវុសោ, ហេតុ អយំ បច្ចយោ, យេនេតំ អព្យាកតំ ភគវតា”តិ។

This is the cause, this is the reason why this has not been declared by the Buddha.”

តតិយំ។





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact