| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៤៤។៧
The Related Suttas Collection 44.7
១។ អព្យាកតវគ្គ
1. The Undeclared Points
មោគ្គល្លានសុត្ត
With Moggallāna
អថ ខោ វច្ឆគោត្តោ បរិព្ពាជកោ យេនាយស្មា មហាមោគ្គល្លានោ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មតា មហាមោគ្គល្លានេន សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ វច្ឆគោត្តោ បរិព្ពាជកោ អាយស្មន្តំ មហាមោគ្គល្លានំ ឯតទវោច:
Then the wanderer Vacchagotta went up to Venerable Mahāmoggallāna, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Mahāmoggallāna:
“កិំ នុ ខោ, ភោ មោគ្គល្លាន, សស្សតោ លោកោ”តិ?
“Master Moggallāna, is this right: ‘the cosmos is eternal’?”
“អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, វច្ឆ, ភគវតា: ‘សស្សតោ លោកោៜ”តិ។
“Vaccha, this has not been declared by the Buddha.”
“កិំ បន, ភោ មោគ្គល្លាន, អសស្សតោ លោកោ”តិ? “ឯតម្បិ ខោ, វច្ឆ, អព្យាកតំ ភគវតា: ‘អសស្សតោ លោកោៜ”តិ។ “កិំ នុ ខោ, ភោ មោគ្គល្លាន, អន្តវា លោកោ”តិ? “អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, វច្ឆ, ភគវតា: ‘អន្តវា លោកោៜ”តិ។ “កិំ បន, ភោ មោគ្គល្លាន, អនន្តវា លោកោ”តិ? “ឯតម្បិ ខោ, វច្ឆ, អព្យាកតំ ភគវតា: ‘អនន្តវា លោកោៜ”តិ។ “កិំ នុ ខោ, ភោ មោគ្គល្លាន, តំ ជីវំ តំ សរីរន៑”តិ? “អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, វច្ឆ, ភគវតា: ‘តំ ជីវំ តំ សរីរន៑ៜ”តិ។ “កិំ បន, ភោ មោគ្គល្លាន, អញ្ញំ ជីវំ អញ្ញំ សរីរន៑”តិ? “ឯតម្បិ ខោ, វច្ឆ, អព្យាកតំ ភគវតា: ‘អញ្ញំ ជីវំ អញ្ញំ សរីរន៑ៜ”តិ។ “កិំ នុ ខោ, ភោ មោគ្គល្លាន, ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា”តិ? “អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, វច្ឆ, ភគវតា: ‘ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។ “កិំ បន, ភោ មោគ្គល្លាន, ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា”តិ? “ឯតម្បិ ខោ, វច្ឆ, អព្យាកតំ ភគវតា: ‘ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។ “កិំ នុ ខោ, ភោ មោគ្គល្លាន, ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា”តិ? “អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, វច្ឆ, ភគវតា: ‘ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។ “កិំ បន, ភោ មោគ្គល្លាន, នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា”តិ?
“Then is this right: ‘the cosmos is not eternal’ … ‘the world is finite’ … ‘the world is infinite’ … ‘the soul and the body are identical’ … ‘the soul and the body are different things’ … ‘a Realized One still exists after death’ … ‘A Realized One no longer exists after death’ … ‘a Realized One both still exists and no longer exists after death’ … ‘a Realized One neither still exists nor no longer exists after death’?”
“ឯតម្បិ ខោ, វច្ឆ, អព្យាកតំ ភគវតា: ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។
“This too has not been declared by the Buddha.”
“កោ នុ ខោ, ភោ មោគ្គល្លាន, ហេតុ កោ បច្ចយោ, យេន អញ្ញតិត្ថិយានំ បរិព្ពាជកានំ ឯវំ បុដ្ឋានំ ឯវំ វេយ្យាករណំ ហោតិ—សស្សតោ លោកោតិ វា, អសស្សតោ លោកោតិ វា, អន្តវា លោកោតិ វា, អនន្តវា លោកោតិ វា, តំ ជីវំ តំ សរីរន្តិ វា, អញ្ញំ ជីវំ អញ្ញំ សរីរន្តិ វា, ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ វា, ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ វា, ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ វា, នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ វា? កោ បន, ភោ មោគ្គល្លាន, ហេតុ កោ បច្ចយោ, យេន សមណស្ស គោតមស្ស ឯវំ បុដ្ឋស្ស ន ឯវំ វេយ្យាករណំ ហោតិ—សស្សតោ លោកោតិបិ, អសស្សតោ លោកោតិបិ, អន្តវា លោកោតិបិ, អនន្តវា លោកោតិបិ, តំ ជីវំ តំ សរីរន្តិបិ, អញ្ញំ ជីវំ អញ្ញំ សរីរន្តិបិ, ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិបិ, ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិបិ, ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិបិ, នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិបី”តិ?
“What’s the cause, Master Moggallāna, what’s the reason why, when the wanderers of other religions are asked these questions, they declare one of these to be true? And what’s the reason why, when the ascetic Gotama is asked these questions, he does not declare one of these to be true?”
“អញ្ញតិត្ថិយា ខោ, វច្ឆ, បរិព្ពាជកា ចក្ខុំ ‘ឯតំ មម, ឯសោហមស្មិ, ឯសោ មេ អត្តាៜតិ សមនុបស្សន្តិ …បេ… ជិវ្ហំ ‘ឯតំ មម, ឯសោហមស្មិ, ឯសោ មេ អត្តាៜតិ សមនុបស្សន្តិ …បេ… មនំ ‘ឯតំ មម, ឯសោហមស្មិ, ឯសោ មេ អត្តាៜតិ សមនុបស្សន្តិ។
“Vaccha, the wanderers of other religions regard the eye like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ They regard the ear … nose … tongue … body … mind like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’
តស្មា អញ្ញតិត្ថិយានំ បរិព្ពាជកានំ ឯវំ បុដ្ឋានំ ឯវំ វេយ្យាករណំ ហោតិ—សស្សតោ លោកោតិ វា …បេ… នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិ វា។
That’s why, when asked, they declare one of those answers to be true.
តថាគតោ ច ខោ, វច្ឆ, អរហំ សម្មាសម្ពុទ្ធោ ចក្ខុំ ‘នេតំ មម, នេសោហមស្មិ, ន មេសោ អត្តាៜតិ សមនុបស្សតិ …បេ… ជិវ្ហំ ‘នេតំ មម, នេសោហមស្មិ, ន មេសោ អត្តាៜតិ សមនុបស្សតិ …បេ… មនំ ‘នេតំ មម, នេសោហមស្មិ, ន មេសោ អត្តាៜតិ សមនុបស្សតិ។
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha regards the eye like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ He regards the ear … nose … tongue … body … mind like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
តស្មា តថាគតស្ស ឯវំ បុដ្ឋស្ស ន ឯវំ វេយ្យាករណំ ហោតិ—សស្សតោ លោកោតិបិ …បេ… នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាតិបី”តិ។
That’s why, when asked, he does not declare one of those answers to be true.”
អថ ខោ វច្ឆគោត្តោ បរិព្ពាជកោ ឧដ្ឋាយាសនា យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវតា សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ វច្ឆគោត្តោ បរិព្ពាជកោ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “កិំ នុ ខោ, ភោ គោតម, សស្សតោ លោកោ”តិ? “អព្យាកតំ ខោ ឯតំ, វច្ឆ, មយា: ‘សស្សតោ លោកោៜតិ …បេ…។ “កិំ បន, ភោ គោតម, នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា”តិ? “ឯតម្បិ ខោ, វច្ឆ, អព្យាកតំ មយា: ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜ”តិ។
Then the wanderer Vacchagotta got up from his seat and went to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. He asked the Buddha the same questions, and received the same answers.
“កោ នុ ខោ, ភោ គោតម, ហេតុ កោ បច្ចយោ, យេន អញ្ញតិត្ថិយានំ បរិព្ពាជកានំ ឯវំ បុដ្ឋានំ ឯវំ វេយ្យាករណំ ហោតិ: ‘សស្សតោ លោកោៜតិ វា …បេ… ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ វា? កោ បន, ភោ គោតម, ហេតុ កោ បច្ចយោ, យេន ភោតោ គោតមស្ស ឯវំ បុដ្ឋស្ស ន ឯវំ វេយ្យាករណំ ហោតិ: ‘សស្សតោ លោកោៜតិបិ …បេ… ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិបី”តិ?
“អញ្ញតិត្ថិយា ខោ, វច្ឆ, បរិព្ពាជកា ចក្ខុំ ‘ឯតំ មម, ឯសោហមស្មិ, ឯសោ មេ អត្តាៜតិ សមនុបស្សន្តិ …បេ… ជិវ្ហំ ‘ឯតំ មម, ឯសោហមស្មិ, ឯសោ មេ អត្តាៜតិ សមនុបស្សន្តិ …បេ… មនំ ‘ឯតំ មម, ឯសោហមស្មិ, ឯសោ មេ អត្តាៜតិ សមនុបស្សន្តិ។ តស្មា អញ្ញតិត្ថិយានំ បរិព្ពាជកានំ ឯវំ បុដ្ឋានំ ឯវំ វេយ្យាករណំ ហោតិ: ‘សស្សតោ លោកោៜតិ វា …បេ… ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិ វា។ តថាគតោ ច ខោ, វច្ឆ, អរហំ សម្មាសម្ពុទ្ធោ ចក្ខុំ ‘នេតំ មម, នេសោហមស្មិ, ន មេសោ អត្តាៜតិ សមនុបស្សតិ …បេ… ជិវ្ហំ ‘នេតំ មម, នេសោហមស្មិ, ន មេសោ អត្តាៜតិ សមនុបស្សតិ …បេ… មនំ ‘នេតំ មម, នេសោហមស្មិ, ន មេសោ អត្តាៜតិ សមនុបស្សតិ។ តស្មា តថាគតស្ស ឯវំ បុដ្ឋស្ស ន ឯវំ វេយ្យាករណំ ហោតិ: ‘សស្សតោ លោកោៜតិបិ, ‘អសស្សតោ លោកោៜតិបិ, ‘អន្តវា លោកោៜតិបិ, ‘អនន្តវា លោកោៜតិបិ, ‘តំ ជីវំ តំ សរីរន៑ៜតិបិ, ‘អញ្ញំ ជីវំ អញ្ញំ សរីរន៑ៜតិបិ, ‘ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិបិ, ‘ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិបិ, ‘ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិបិ, ‘នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណាៜតិបី”តិ។
“អច្ឆរិយំ, ភោ គោតម, អព្ភុតំ, ភោ គោតម។ យត្រ ហិ នាម សត្ថុ ច សាវកស្ស ច អត្ថេន អត្ថោ ព្យញ្ជនេន ព្យញ្ជនំ សំសន្ទិស្សតិ សមេស្សតិ ន វិរោធយិស្សតិ, យទិទំ អគ្គបទស្មិំ។ ឥទានាហំ, ភោ គោតម, សមណំ មហាមោគ្គល្លានំ ឧបសង្កមិត្វា ឯតមត្ថំ អបុច្ឆិំ។ សមណោបិ មេ មោគ្គល្លានោ ឯតេហិ បទេហិ ឯតេហិ ព្យញ្ជនេហិ តមត្ថំ ព្យាកាសិ, សេយ្យថាបិ ភវំ គោតមោ។ អច្ឆរិយំ, ភោ គោតម, អព្ភុតំ, ភោ គោតម។ យត្រ ហិ នាម សត្ថុ ច សាវកស្ស ច អត្ថេន អត្ថោ ព្យញ្ជនេន ព្យញ្ជនំ សំសន្ទិស្សតិ សមេស្សតិ ន វិរោធយិស្សតិ, យទិទំ អគ្គបទស្មិន៑”តិ។
He said, “It’s incredible, Master Gotama, it’s amazing! How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter! Just now I went to the ascetic Mahāmoggallāna and asked him about this matter. And he explained it to me with these words and phrases, just like Master Gotama. It’s incredible, Master Gotama, it’s amazing! How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter!”
សត្តមំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
