| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៣៥។១០៨
The Related Suttas Collection 35.108
១១។ យោគក្ខេមិវគ្គ
11. Sanctuary from the Yoke
សេយ្យោហមស្មិសុត្ត
I’m Better
“កិស្មិំ នុ ខោ, ភិក្ខវេ, សតិ កិំ ឧបាទាយ កិំ អភិនិវិស្ស សេយ្យោហមស្មីតិ វា ហោតិ, សទិសោហមស្មីតិ វា ហោតិ, ហីនោហមស្មីតិ វា ហោតី”តិ?
“Bhikkhus, when what exists, because of grasping what and insisting on what, do people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?”
“ភគវំមូលកា នោ, ភន្តេ, ធម្មា …បេ…។
“Our teachings are rooted in the Buddha. …”
“ចក្ខុស្មិំ ខោ, ភិក្ខវេ, សតិ ចក្ខុំ ឧបាទាយ ចក្ខុំ អភិនិវិស្ស សេយ្យោហមស្មីតិ វា ហោតិ, សទិសោហមស្មីតិ វា ហោតិ, ហីនោហមស្មីតិ វា ហោតិ …បេ… ជិវ្ហាយ សតិ …បេ…
“When there’s an eye, because of grasping the eye and insisting on the eye, people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. …
មនស្មិំ សតិ មនំ ឧបាទាយ មនំ អភិនិវិស្ស សេយ្យោហមស្មីតិ វា ហោតិ, សទិសោហមស្មីតិ វា ហោតិ, ហីនោហមស្មីតិ វា ហោតិ។
When there’s a mind, because of grasping the mind and insisting on the mind, people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’.
តំ កិំ មញ្ញថ, ភិក្ខវេ, ចក្ខុ និច្ចំ វា អនិច្ចំ វា”តិ?
What do you think, bhikkhus? Is the eye permanent or impermanent?”
“អនិច្ចំ, ភន្តេ”។
“Impermanent, sir.”
“យំ បនានិច្ចំ ទុក្ខំ វា តំ សុខំ វា”តិ?
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”
“ទុក្ខំ, ភន្តេ”។
“Suffering, sir.”
“យំ បនានិច្ចំ ទុក្ខំ វិបរិណាមធម្មំ, អបិ នុ តំ អនុបាទាយ សេយ្យោហមស្មីតិ វា អស្ស, សទិសោហមស្មីតិ វា អស្ស, ហីនោហមស្មីតិ វា អស្សា”តិ?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?”
“នោ ហេតំ, ភន្តេ” …បេ… ជិវ្ហា … និច្ចា វា អនិច្ចា វា”តិ?
“No, sir.” …
“អនិច្ចា, ភន្តេ” …បេ…។
“មនោ និច្ចោ វា អនិច្ចោ វា”តិ?
“Is the mind permanent or impermanent?”
“អនិច្ចោ, ភន្តេ”។
“Impermanent, sir.”
“យំ បនានិច្ចំ ទុក្ខំ វា តំ សុខំ វា”តិ?
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”
“ទុក្ខំ, ភន្តេ”។
“Suffering, sir.”
“យំ បនានិច្ចំ ទុក្ខំ វិបរិណាមធម្មំ, អបិ នុ តំ អនុបាទាយ សេយ្យោហមស្មីតិ វា អស្ស, សទិសោហមស្មីតិ វា អស្ស, ហីនោហមស្មីតិ វា អស្សា”តិ?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?”
“នោ ហេតំ, ភន្តេ”។
“No, sir.”
“ឯវំ បស្សំ, ភិក្ខវេ, សុតវា អរិយសាវកោ ចក្ខុស្មិម្បិ និព្ពិន្ទតិ …បេ… មនស្មិម្បិ និព្ពិន្ទតិ។ និព្ពិន្ទំ វិរជ្ជតិ; វិរាគា វិមុច្ចតិ; វិមុត្តស្មិំ វិមុត្តមិតិ ញាណំ ហោតិ។
“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.
‘ខីណា ជាតិ, វុសិតំ ព្រហ្មចរិយំ, កតំ ករណីយំ, នាបរំ ឥត្ថត្តាយាៜតិ បជានាតី”តិ។
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”
បញ្ចមំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
