| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៣៥។១០៣
The Related Suttas Collection 35.103
១០។ សឡវគ្គ
10. The Sixes
ឧទកសុត្ត
About Uddaka
“ឧទកោ សុទំ, ភិក្ខវេ, រាមបុត្តោ ឯវំ វាចំ ភាសតិ:
“Bhikkhus, Uddaka, son of Rāma, used to say:
‘ឥទំ ជាតុ វេទគូ, ឥទំ ជាតុ សព្ពជី, ឥទំ ជាតុ អបលិខតំ គណ្ឌមូលំ បលិខណិន៑ៜតិ។
‘This for sure is the knowledge master! This for sure is the conqueror of all! This for sure is the boil’s root dug out, never dug out before!’
តំ ខោ បនេតំ, ភិក្ខវេ, ឧទកោ រាមបុត្តោ អវេទគូយេវ សមានោ ‘វេទគូស្មីៜតិ ភាសតិ, អសព្ពជីយេវ សមានោ ‘សព្ពជីស្មីៜតិ ភាសតិ, អបលិខតំយេវ គណ្ឌមូលំ បលិខតំ មេ ‘គណ្ឌមូលន៑ៜតិ ភាសតិ។
Even though Uddaka, son of Rāma, was no knowledge master, he said ‘I’m a knowledge master.’ Though he was no conqueror of all, he said ‘I’m conqueror of all.’ And though the boil’s root was not dug out, he said ‘I’ve dug out the boil’s root.’
ឥធ ខោ តំ, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុ សម្មា វទមានោ វទេយ្យ:
Here’s how a bhikkhu would rightly say:
‘ឥទំ ជាតុ វេទគូ, ឥទំ ជាតុ សព្ពជី, ឥទំ ជាតុ អបលិខតំ គណ្ឌមូលំ បលិខណិន៑ៜតិ។
‘This for sure is the knowledge master! This for sure is the conqueror of all! This for sure is the boil’s root dug out, never dug out before!’
កថញ្ច, ភិក្ខវេ, វេទគូ ហោតិ? យតោ ខោ, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុ ឆន្នំ ផស្សាយតនានំ សមុទយញ្ច អត្ថង្គមញ្ច អស្សាទញ្ច អាទីនវញ្ច និស្សរណញ្ច យថាភូតំ បជានាតិ; ឯវំ ខោ, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុ វេទគូ ហោតិ។
And how is someone a knowledge master? It’s when a bhikkhu truly understands the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape. That’s how a bhikkhu is a knowledge master.
កថញ្ច, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុ សព្ពជី ហោតិ? យតោ ខោ, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុ ឆន្នំ ផស្សាយតនានំ សមុទយញ្ច អត្ថង្គមញ្ច អស្សាទញ្ច អាទីនវញ្ច និស្សរណញ្ច យថាភូតំ វិទិត្វា អនុបាទាវិមុត្តោ ហោតិ; ឯវំ ខោ, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុ សព្ពជី ហោតិ។
And how is a bhikkhu a conqueror of all? It’s when a bhikkhu comes to be freed by not grasping after truly understanding the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape. That’s how a bhikkhu is a conqueror of all.
កថញ្ច, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុនោ អបលិខតំ គណ្ឌមូលំ បលិខតំ ហោតិ? គណ្ឌោតិ ខោ, ភិក្ខវេ, ឥមស្សេតំ ចាតុមហាភូតិកស្ស កាយស្ស អធិវចនំ មាតាបេត្តិកសម្ភវស្ស ឱទនកុម្មាសូបចយស្ស អនិច្ចុច្ឆាទនបរិមទ្ទនភេទនវិទ្ធំសនធម្មស្ស។ គណ្ឌមូលន្តិ ខោ, ភិក្ខវេ, តណ្ហាយេតំ អធិវចនំ។ យតោ ខោ, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុនោ តណ្ហា បហីនា ហោតិ ឧច្ឆិន្នមូលា តាលាវត្ថុកតា អនភាវង្កតា អាយតិំ អនុប្បាទធម្មា; ឯវំ ខោ, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុនោ អបលិខតំ គណ្ឌមូលំ បលិខតំ ហោតិ។
And how has a bhikkhu dug out the boil’s root, which was never dug out before? ‘Boil’ is a term for this body made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. ‘Boil’s root’ is a term for craving. It’s when a bhikkhu has given up craving, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s how a bhikkhu has dug out the boil’s root, which was never dug out before.
ឧទកោ សុទំ, ភិក្ខវេ, រាមបុត្តោ ឯវំ វាចំ ភាសតិ:
Uddaka, son of Rāma, used to say:
‘ឥទំ ជាតុ វេទគូ, ឥទំ ជាតុ សព្ពជី, ឥទំ ជាតុ អបលិខតំ គណ្ឌមូលំ បលិខណិន៑ៜតិ។
‘This for sure is the knowledge master! This for sure is the conqueror of all! This for sure is the boil’s root dug out, never dug out before!’
តំ ខោ បនេតំ, ភិក្ខវេ, ឧទកោ រាមបុត្តោ អវេទគូយេវ សមានោ ‘វេទគូស្មីៜតិ ភាសតិ, អសព្ពជីយេវ សមានោ ‘សព្ពជីស្មីៜតិ ភាសតិ; អបលិខតំយេវ គណ្ឌមូលំ ‘បលិខតំ មេ គណ្ឌមូលន៑ៜតិ ភាសតិ។
Even though Uddaka, son of Rāma, was no knowledge master, he said ‘I’m a knowledge master.’ Though he was no conqueror of all, he said ‘I’m conqueror of all.’ And though the boil’s root was not dug out, he said ‘I’ve dug out the boil’s root.’
‘ឥទំ ជាតុ វេទគូ,
But that’s how a bhikkhu would rightly say:
ឥទំ ជាតុ សព្ពជី, ឥទំ ជាតុ អបលិខតំ គណ្ឌមូលំ បលិខណិន៑ៜតិ។ ទសមំ។
‘This for sure is the knowledge master! This for sure is the conqueror of all! This for sure is the boil’s root dug out, never dug out before!’
សឡវគ្គោ បញ្ចមោ។
សឡវគ្គោ បញ្ចមោ។
តស្សុទ្ទានំ
ទ្វេ សង្គយ្ហា បរិហានំ, បមាទវិហារី ច សំវរោ; សមាធិ បដិសល្លានំ, ទ្វេ នតុម្ហាកេន ឧទ្ទកោតិ។
សឡាយតនវគ្គេ ទុតិយបណ្ណាសកោ សមត្តោ។
តស្ស វគ្គុទ្ទានំ
អវិជ្ជា មិគជាលញ្ច, គិលានំ ឆន្នំ ចតុត្ថកំ; សឡវគ្គេន បញ្ញាសំ, ទុតិយោ បណ្ណាសកោ អយន្តិ។
បឋមសតកំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
