| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៣៥។៩៤
The Related Suttas Collection 35.94
១០។ សឡវគ្គ
10. The Sixes
អទន្តអគុត្តសុត្ត
Untamed, Unguarded
សាវត្ថិនិទានំ។
At Sāvatthī.
“ឆយិមេ, ភិក្ខវេ, ផស្សាយតនា អទន្តា អគុត្តា អរក្ខិតា អសំវុតា ទុក្ខាធិវាហា ហោន្តិ។ កតមេ ឆ?
“Bhikkhus, these six fields of contact bring suffering when they’re untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained. What six?
ចក្ខុ, ភិក្ខវេ, ផស្សាយតនំ អទន្តំ អគុត្តំ អរក្ខិតំ អសំវុតំ ទុក្ខាធិវាហំ ហោតិ …បេ…
The field of eye contact brings suffering when it’s untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.
ជិវ្ហា, ភិក្ខវេ, ផស្សាយតនំ អទន្តំ អគុត្តំ អរក្ខិតំ អសំវុតំ ទុក្ខាធិវាហំ ហោតិ …បេ…
The field of ear contact … nose contact … tongue contact … body contact …
មនោ, ភិក្ខវេ, ផស្សាយតនំ អទន្តំ អគុត្តំ អរក្ខិតំ អសំវុតំ ទុក្ខាធិវាហំ ហោតិ។
The field of mind contact brings suffering when it’s untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.
ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ឆ ផស្សាយតនា អទន្តា អគុត្តា អរក្ខិតា អសំវុតា ទុក្ខាធិវាហា ហោន្តិ”។
These six fields of contact bring suffering when they’re untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.
ឆយិមេ, ភិក្ខវេ, ផស្សាយតនា សុទន្តា សុគុត្តា សុរក្ខិតា សុសំវុតា សុខាធិវាហា ហោន្តិ។ កតមេ ឆ?
These six fields of contact bring happiness when they’re well tamed, well guarded, well protected, and well restrained. What six?
ចក្ខុ, ភិក្ខវេ, ផស្សាយតនំ សុទន្តំ សុគុត្តំ សុរក្ខិតំ សុសំវុតំ សុខាធិវាហំ ហោតិ …បេ…
The field of eye contact brings happiness when it’s well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.
ជិវ្ហា, ភិក្ខវេ, ផស្សាយតនំ សុទន្តំ សុគុត្តំ សុរក្ខិតំ សុសំវុតំ សុខាធិវាហំ ហោតិ …បេ…
The field of ear contact … nose contact … tongue contact … body contact …
មនោ, ភិក្ខវេ, ផស្សាយតនំ សុទន្តំ សុគុត្តំ សុរក្ខិតំ សុសំវុតំ សុខាធិវាហំ ហោតិ។
The field of mind contact brings happiness when it’s well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.
ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ឆ ផស្សាយតនា សុទន្តា សុគុត្តា សុរក្ខិតា សុសំវុតា សុខាធិវាហា ហោន្តី”តិ។
These six fields of contact bring happiness when they’re well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.”
ឥទមវោច ភគវា …បេ… ឯតទវោច សត្ថា:
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“សឡេវ ផស្សាយតនានិ ភិក្ខវោ, អសំវុតោ យត្ថ ទុក្ខំ និគច្ឆតិ; តេសញ្ច យេ សំវរណំ អវេទិសុំ, សទ្ធាទុតិយា វិហរន្តានវស្សុតា។
“Bhikkhus, it’s just the six fields of contact that lead the unrestrained to suffering. Those who understand how to restrain them live with faith as partner, uncorrupted.
ទិស្វាន រូបានិ មនោរមានិ, អថោបិ ទិស្វាន អមនោរមានិ; មនោរមេ រាគបថំ វិនោទយេ, ន ចាប្បិយំ មេតិ មនំ បទោសយេ។
When you’ve seen pleasant sights and unpleasant ones, too, get rid of all manner of desire for the pleasant, without hating what you don’t like.
សទ្ទញ្ច សុត្វា ទុភយំ បិយាប្បិយំ, បិយម្ហិ សទ្ទេ ន សមុច្ឆិតោ សិយា; អថោប្បិយេ ទោសគតំ វិនោទយេ, ន ចាប្បិយំ មេតិ មនំ បទោសយេ។
When you’ve heard sounds both liked and disliked, don’t fall under the thrall of sounds you like, get rid of hate for the unliked, and don’t hurt your mind
គន្ធញ្ច ឃត្វា សុរភិំ មនោរមំ, អថោបិ ឃត្វា អសុចិំ អកន្តិយំ; អកន្តិយស្មិំ បដិឃំ វិនោទយេ, ឆន្ទានុនីតោ ន ច កន្តិយេ សិយា។
When you’ve smelled a pleasant, fragrant scent, and one that’s foul and unpleasant, get rid of repulsion for the unpleasant, while not yielding to desire for the pleasant.
រសញ្ច ភោត្វាន អសាទិតញ្ច សាទុំ, អថោបិ ភោត្វាន អសាទុមេកទា; សាទុំ រសំ នាជ្ឈោសាយ ភុញ្ជេ, វិរោធមាសាទុសុ នោបទំសយេ។
When you’ve enjoyed a sweet, delicious taste, and sometimes those that are bitter, don’t be attached to enjoying sweet tastes, and don’t despise the bitter.
ផស្សេន ផុដ្ឋោ ន សុខេន មជ្ជេ, ទុក្ខេន ផុដ្ឋោបិ ន សម្បវេធេ; ផស្សទ្វយំ សុខទុក្ខេ ឧបេក្ខេ, អនានុរុទ្ធោ អវិរុទ្ធ កេនចិ។
Don’t be intoxicated by a pleasant touch, and don’t tremble at a painful touch. Look with equanimity at the duality
បបញ្ចសញ្ញា ឥតរីតរា នរា, បបញ្ចយន្តា ឧបយន្តិ សញ្ញិនោ; មនោមយំ គេហសិតញ្ច សព្ពំ, បនុជ្ជ នេក្ខម្មសិតំ ឥរីយតិ។
People generally let their perceptions proliferate; perceiving and proliferating, they are attracted. When you’ve expelled all thoughts of the lay life, wander intent on renunciation.
ឯវំ មនោ ឆស្សុ យទា សុភាវិតោ, ផុដ្ឋស្ស ចិត្តំ ន វិកម្បតេ ក្វចិ; តេ រាគទោសេ អភិភុយ្យ ភិក្ខវោ, ភវត្ថ ជាតិមរណស្ស បារគា”តិ។
When the mind is well developed like this
បឋមំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
