| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៤១។៥
The Related Suttas Collection 41.5
១។ ចិត្តវគ្គ
1. With Citta
បឋមកាមភូសុត្ត
With Kāmabhū (1st)
ឯកំ សមយំ អាយស្មា កាមភូ មច្ឆិកាសណ្ឌេ វិហរតិ អម្ពាដកវនេ។
At one time Venerable Kāmabhū was staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove.
អថ ខោ ចិត្តោ គហបតិ យេនាយស្មា កាមភូ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មន្តំ កាមភុំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នំ ខោ ចិត្តំ គហបតិំ អាយស្មា កាមភូ ឯតទវោច: “វុត្តមិទំ, គហបតិ:
Then Citta the householder went up to Venerable Kāmabhū, bowed, and sat down to one side. Kāmabhū said to him, “Householder, there is this saying:
‘នេលង្គោ សេតបច្ឆាទោ, ឯការោ វត្តតី រថោ; អនីឃំ បស្ស អាយន្តំ, ឆិន្នសោតំ អពន្ធនន៑ៜតិ។
‘With flawless wheel and white canopy, the one-spoke chariot rolls on. See it come, untroubled, with stream cut, unbound.’
ឥមស្ស នុ ខោ, គហបតិ, សង្ខិត្តេន ភាសិតស្ស កថំ វិត្ថារេន អត្ថោ ទដ្ឋព្ពោ”តិ?
How should we see the detailed meaning of this brief statement?”
“កិំ នុ ខោ ឯតំ, ភន្តេ, ភគវតា ភាសិតន៑”តិ?
“Sir, was this spoken by the Buddha?”
“ឯវំ, គហបតី”តិ។
“Yes, householder.”
“តេន ហិ, ភន្តេ, មុហុត្តំ អាគមេហិ យាវស្ស អត្ថំ បេក្ខាមី”តិ។ អថ ខោ ចិត្តោ គហបតិ មុហុត្តំ តុណ្ហី ហុត្វា អាយស្មន្តំ កាមភុំ ឯតទវោច:
“Well then, sir, please wait a moment while I consider the meaning of this.” Then after a short silence Citta said to Kāmabhū:
“‘នេលង្គន៑ៜតិ ខោ, ភន្តេ, សីលានមេតំ អធិវចនំ។
“Sir, ‘flawless wheel’ is a term for ethics.
‘សេតបច្ឆាទោៜតិ ខោ, ភន្តេ, វិមុត្តិយា ឯតំ អធិវចនំ។
‘White canopy’ is a term for freedom.
‘ឯការោៜតិ ខោ, ភន្តេ, សតិយា ឯតំ អធិវចនំ។
‘One spoke’ is a term for mindfulness.
‘វត្តតីៜតិ ខោ, ភន្តេ, អភិក្កមបដិក្កមស្សេតំ អធិវចនំ។
‘Rolls on’ is a term for going forward and coming back.
‘រថោៜតិ ខោ, ភន្តេ, ឥមស្សេតំ ចាតុមហាភូតិកស្ស កាយស្ស អធិវចនំ មាតាបេត្តិកសម្ភវស្ស ឱទនកុម្មាសូបចយស្ស អនិច្ចុច្ឆាទនបរិមទ្ទនភេទនវិទ្ធំសនធម្មស្ស។
‘Chariot’ is a term for this body made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
រាគោ ខោ, ភន្តេ, នីឃោ, ទោសោ នីឃោ, មោហោ នីឃោ។ តេ ខីណាសវស្ស ភិក្ខុនោ បហីនា ឧច្ឆិន្នមូលា តាលាវត្ថុកតា អនភាវង្កតា អាយតិំ អនុប្បាទធម្មា។ តស្មា ខីណាសវោ ភិក្ខុ ‘អនីឃោៜតិ វុច្ចតិ។
Greed, hate, and delusion are troubles. A bhikkhu who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. That’s why a bhikkhu who has ended the defilements is called ‘untroubled’.
‘អាយន្តន៑ៜតិ ខោ, ភន្តេ, អរហតោ ឯតំ អធិវចនំ។
‘The one who comes’ is a term for the perfected one.
‘សោតោៜតិ ខោ, ភន្តេ, តណ្ហាយេតំ អធិវចនំ។ សា ខីណាសវស្ស ភិក្ខុនោ បហីនា ឧច្ឆិន្នមូលា តាលាវត្ថុកតា អនភាវង្កតា អាយតិំ អនុប្បាទធម្មា។ តស្មា ខីណាសវោ ភិក្ខុ ‘ឆិន្នសោតោៜតិ វុច្ចតិ។
‘Stream’ is a term for craving. A bhikkhu who has ended the defilements has given this up, cut it off at the root, made it like a palm stump, and obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s why a bhikkhu who has ended the defilements is said to have ‘cut the stream’.
រាគោ ខោ, ភន្តេ, ពន្ធនំ, ទោសោ ពន្ធនំ, មោហោ ពន្ធនំ។ តេ ខីណាសវស្ស ភិក្ខុនោ បហីនា ឧច្ឆិន្នមូលា តាលាវត្ថុកតា អនភាវង្កតា អាយតិំ អនុប្បាទធម្មា។ តស្មា ខីណាសវោ ភិក្ខុ ‘អពន្ធនោៜតិ វុច្ចតិ។
Greed, hate, and delusion are bonds. A bhikkhu who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. That’s why a bhikkhu who has ended the defilements is called ‘unbound’.
ឥតិ ខោ, ភន្តេ, យំ តំ ភគវតា វុត្តំ:
So, sir, that’s how I understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief:
‘នេលង្គោ សេតបច្ឆាទោ, ឯការោ វត្តតី រថោ; អនីឃំ បស្ស អាយន្តំ, ឆិន្នសោតំ អពន្ធនន៑ៜតិ។
‘With flawless wheel and white canopy, the one-spoke chariot rolls on. See it come, untroubled, with stream cut, unbound.’”
ឥមស្ស ខោ, ភន្តេ, ភគវតា សង្ខិត្តេន ភាសិតស្ស ឯវំ វិត្ថារេន អត្ថំ អាជានាមី”តិ។
“លាភា តេ, គហបតិ, សុលទ្ធំ តេ, គហបតិ។ យស្ស តេ គម្ភីរេ ពុទ្ធវចនេ បញ្ញាចក្ខុ កមតី”តិ។
“You’re fortunate, householder, so very fortunate, to traverse the Buddha’s deep teachings with the eye of wisdom.”
បញ្ចមំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
