| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៤១។៤
The Related Suttas Collection 41.4
១។ ចិត្តវគ្គ
1. With Citta
មហកបាដិហារិយសុត្ត
Mahaka’s Demonstration
ឯកំ សមយំ សម្ពហុលា ថេរា ភិក្ខូ មច្ឆិកាសណ្ឌេ វិហរន្តិ អម្ពាដកវនេ។
At one time several senior bhikkhus were staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove.
អថ ខោ ចិត្តោ គហបតិ យេន ថេរា ភិក្ខូ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ថេរេ ភិក្ខូ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ ចិត្តោ គហបតិ ថេរេ ភិក្ខូ ឯតទវោច: “អធិវាសេន្តុ មេ, ភន្តេ ថេរា, ស្វាតនាយ គោកុលេ ភត្តន៑”តិ។
Then Citta the householder went up to them, bowed, sat down to one side, and said to them, “Honorable Seniors, please accept my offering of tomorrow’s meal in my barn.”
អធិវាសេសុំ ខោ ថេរា ភិក្ខូ តុណ្ហីភាវេន។ អថ ខោ ចិត្តោ គហបតិ ថេរានំ ភិក្ខូនំ អធិវាសនំ វិទិត្វា ឧដ្ឋាយាសនា ថេរេ ភិក្ខូ អភិវាទេត្វា បទក្ខិណំ កត្វា បក្កាមិ។
They consented with silence. Then, knowing that the senior bhikkhus had consented, Citta got up from his seat, bowed, and respectfully circled them, keeping them on his right, before leaving.
អថ ខោ ថេរា ភិក្ខូ តស្សា រត្តិយា អច្ចយេន បុព្ពណ្ហសមយំ និវាសេត្វា បត្តចីវរមាទាយ យេន ចិត្តស្ស គហបតិនោ គោកុលំ តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា បញ្ញត្តេ អាសនេ និសីទិំសុ។
Then when the night had passed, the senior bhikkhus robed up in the morning and, taking their bowls and robes, went to Citta’s barn, and sat down on the seats spread out.
អថ ខោ ចិត្តោ គហបតិ ថេរេ ភិក្ខូ បណីតេន សប្បិបាយាសេន សហត្ថា សន្តប្បេសិ សម្បវារេសិ។ អថ ខោ ថេរា ភិក្ខូ ភុត្តាវិនោ ឱនីតបត្តបាណិនោ ឧដ្ឋាយាសនា បក្កមិំសុ។ ចិត្តោបិ ខោ គហបតិ “សេសកំ វិស្សជ្ជេថា”តិ វត្វា ថេរេ ភិក្ខូ បិដ្ឋិតោ បិដ្ឋិតោ អនុពន្ធិ។
Then Citta served and satisfied the senior bhikkhus with his own hands with delicious milk-rice made with ghee. When the senior bhikkhus had eaten and washed their hands and bowls, they got up from their seats and left. Citta instructed that the remainder of the food be distributed, then followed behind the senior bhikkhus.
តេន ខោ បន សមយេន ឧណ្ហំ ហោតិ កុថិតំ; តេ ច ថេរា ភិក្ខូ បវេលិយមានេន មញ្ញេ កាយេន គច្ឆន្តិ, យថា តំ ភោជនំ ភុត្តាវិនោ។
Now at that time the heat was sweltering. And those senior bhikkhus walked along as if their bodies were melting, as happens after a meal.
តេន ខោ បន សមយេន អាយស្មា មហកោ តស្មិំ ភិក្ខុសង្ឃេ សព្ពនវកោ ហោតិ។ អថ ខោ អាយស្មា មហកោ អាយស្មន្តំ ថេរំ ឯតទវោច: “សាធុ ខ្វស្ស, ភន្តេ ថេរ, សីតកោ ច វាតោ វាយេយ្យ, អព្ភសម្បិលាបោ ច អស្ស, ទេវោ ច ឯកមេកំ ផុសាយេយ្យា”តិ។
Now at that time Venerable Mahaka was the most junior bhikkhu in that Saṅgha. Then Venerable Mahaka said to the senior venerable, “Wouldn’t it be nice, Honorable Senior, if a cool wind blew, a cloud canopy formed, and a gentle rain drizzled down?”
“សាធុ ខ្វស្ស, អាវុសោ មហក, យំ សីតកោ ច វាតោ វាយេយ្យ, អព្ភសម្បិលាបោ ច អស្ស, ទេវោ ច ឯកមេកំ ផុសាយេយ្យា”តិ។ អថ ខោ អាយស្មា មហកោ តថារូបំ ឥទ្ធាភិសង្ខារំ អភិសង្ខរិ យថា សីតកោ ច វាតោ វាយិ, អព្ភសម្បិលាបោ ច អស្ស, ទេវោ ច ឯកមេកំ ផុសិ។
“It would indeed be nice, Friend Mahaka.” Then Mahaka used his psychic power to will that a cool wind would blow, a cloud canopy would form, and a gentle rain would drizzle down.
អថ ខោ ចិត្តស្ស គហបតិនោ ឯតទហោសិ: “យោ ខោ ឥមស្មិំ ភិក្ខុសង្ឃេ សព្ពនវកោ ភិក្ខុ តស្សាយំ ឯវរូបោ ឥទ្ធានុភាវោ”តិ។
Then Citta thought, “The most junior bhikkhu in this Saṅgha has such psychic power!”
អថ ខោ អាយស្មា មហកោ អារាមំ សម្បាបុណិត្វា អាយស្មន្តំ ថេរំ ឯតទវោច: “អលមេត្តាវតា, ភន្តេ ថេរា”តិ?
When they reached the monastery, Mahaka said to the senior venerable, “Honorable Senior, is that sufficient?”
“អលមេត្តាវតា, អាវុសោ មហក។ កតមេត្តាវតា, អាវុសោ មហក។ បូជិតមេត្តាវតា, អាវុសោ មហកា”តិ។ អថ ខោ ថេរា ភិក្ខូ យថាវិហារំ អគមំសុ។ អាយស្មាបិ មហកោ សកំ វិហារំ អគមាសិ។
“That’s sufficient, Friend Mahaka, you’ve done enough and offered enough.” Then the senior bhikkhus entered their dwellings, and Mahaka entered his own dwelling.
អថ ខោ ចិត្តោ គហបតិ យេនាយស្មា មហកោ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មន្តំ មហកំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ ចិត្តោ គហបតិ អាយស្មន្តំ មហកំ ឯតទវោច: “សាធុ មេ, ភន្តេ, អយ្យោ មហកោ ឧត្តរិ មនុស្សធម្មំ ឥទ្ធិបាដិហារិយំ ទស្សេតូ”តិ។
Then Citta went up to Mahaka, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, please show me a superhuman demonstration of psychic power.”
“តេន ហិ ត្វំ, គហបតិ, អាលិន្ទេ ឧត្តរាសង្គំ បញ្ញបេត្វា តិណកលាបំ ឱកាសេហី”តិ។
“Well, then, householder, place your upper robe on the porch and spread a handful of grass on it.”
“ឯវំ, ភន្តេ”តិ ខោ ចិត្តោ គហបតិ អាយស្មតោ មហកស្ស បដិស្សុត្វា អាលិន្ទេ ឧត្តរាសង្គំ បញ្ញបេត្វា តិណកលាបំ ឱកាសេសិ។
“Yes, sir,” replied Citta, and did as he was asked.
អថ ខោ អាយស្មា មហកោ វិហារំ បវិសិត្វា សូចិឃដិកំ ទត្វា តថារូបំ ឥទ្ធាភិសង្ខារំ អភិសង្ខរិ យថា តាលច្ឆិគ្គឡេន ច អគ្គឡន្តរិកាយ ច អច្ចិ និក្ខមិត្វា តិណានិ ឈាបេសិ, ឧត្តរាសង្គំ ន ឈាបេសិ។ អថ ខោ ចិត្តោ គហបតិ ឧត្តរាសង្គំ បប្ផោដេត្វា សំវិគ្គោ លោមហដ្ឋជាតោ ឯកមន្តំ អដ្ឋាសិ។
Mahaka entered his dwelling and latched the door. Then he used his psychic power to will that a flame shoot out through the keyhole and the chink in the door, and it burned up the grass but not the upper robe. Then Citta shook out his upper robe and stood to one side, shocked and awestruck.
អថ ខោ អាយស្មា មហកោ វិហារា និក្ខមិត្វា ចិត្តំ គហបតិំ ឯតទវោច: “អលមេត្តាវតា, គហបតី”តិ?
Mahaka left his dwelling and said to Citta, “Is that sufficient, householder?”
“អលមេត្តាវតា, ភន្តេ មហក។ កតមេត្តាវតា, ភន្តេ, មហក។ បូជិតមេត្តាវតា, ភន្តេ មហក។ អភិរមតុ, ភន្តេ, អយ្យោ មហកោ មច្ឆិកាសណ្ឌេ។ រមណីយំ អម្ពាដកវនំ។ អហំ អយ្យស្ស មហកស្ស ឧស្សុក្កំ ករិស្សាមិ ចីវរបិណ្ឌបាតសេនាសនគិលានប្បច្ចយភេសជ្ជបរិក្ខារានន៑”តិ។
“That’s sufficient, sir, you’ve done enough and offered enough. I hope Venerable Mahaka is happy here in Macchikāsaṇḍa, for the Wild Mango Grove is lovely. I’ll make sure that Venerable Mahaka is provided with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.”
“កល្យាណំ វុច្ចតិ, គហបតី”តិ។
“That’s nice of you to say, householder.”
អថ ខោ អាយស្មា មហកោ សេនាសនំ សំសាមេត្វា បត្តចីវរមាទាយ មច្ឆិកាសណ្ឌម្ហា បក្កាមិ។ យំ មច្ឆិកាសណ្ឌម្ហា បក្កាមិ, តថា បក្កន្តោវ អហោសិ; ន បុន បច្ចាគច្ឆីតិ។
But Mahaka set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, left Macchikāsaṇḍa, never to return.
ចតុត្ថំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
