| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.248
The Related Suttas Collection 35.248
19. ආසීවිසවග්ග
19. The Simile of the Vipers
යවකලාපිසුත්ත
The Sheaf of Barley
“සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, යවකලාපී චාතුමහාපථේ නික්ඛිත්තා අස්ස. අථ ඡ පුරිසා ආගච්ඡේය්යුං බ්යාභඞ්ගිහත්ථා. තේ යවකලාපිං ඡහි බ්යාභඞ්ගීහි හනේය්යුං. ඒවඤ්හි සා, භික්ඛවේ, යවකලාපී සුහතා අස්ස ඡහි බ්යාභඞ්ගීහි හඤ්ඤමානා. අථ සත්තමෝ පුරිසෝ ආගච්ඡේය්ය බ්යාභඞ්ගිහත්ථෝ. සෝ තං යවකලාපිං සත්තමාය බ්යාභඞ්ගියා හනේය්ය. ඒවඤ්හි සා භික්ඛවේ, යවකලාපී සුහතතරා අස්ස, සත්තමාය බ්යාභඞ්ගියා හඤ්ඤමානා.
“Bhikkhus, suppose a sheaf of barley was placed at a crossroads. Then six people would come along carrying flails, and started threshing the sheaf of barley. So that sheaf of barley would be thoroughly threshed by those six flails. Then a seventh person would come along carrying a flail, and they’d give the sheaf of barley a seventh threshing. So that sheaf of barley would be even more thoroughly threshed by that seventh flail.
ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ චක්ඛුස්මිං හඤ්ඤති මනාපාමනාපේහි රූපේහි …පේ… ජිව්හාය හඤ්ඤති මනාපාමනාපේහි රසේහි …පේ… මනස්මිං හඤ්ඤති මනාපාමනාපේහි ධම්මේහි. සචේ සෝ, භික්ඛවේ, අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ ආයතිං පුනබ්භවාය චේතේති, ඒවඤ්හි සෝ, භික්ඛවේ, මෝඝපුරිසෝ සුහතතරෝ හෝති, සේය්යථාපි සා යවකලාපී සත්තමාය බ්යාභඞ්ගියා හඤ්ඤමානා.
In the same way, an unlearned ordinary person is struck in the eye by both pleasant and unpleasant sights. They’re struck in the ear … nose … tongue … body … mind by both pleasant and unpleasant thoughts. And if that unlearned ordinary person has intentions regarding rebirth into a new state of existence in the future, that foolish person is even more thoroughly struck, like that sheaf of barley threshed by the seventh person.
භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, දේවාසුරසඞ්ගාමෝ සමුපබ්යූළ්හෝ අහෝසි. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, වේපචිත්ති අසුරින්දෝ අසුරේ ආමන්තේසි: ‘සචේ, මාරිසා, දේවාසුරසඞ්ගාමේ සමුපබ්යූළ්හේ අසුරා ජිනේය්යුං දේවා පරාජිනේය්යුං, යේන නං සක්කං දේවානමින්දං කණ්ඨපඤ්චමේහි බන්ධනේහි බන්ධිත්වා මම සන්තිකේ ආනේය්යාථ අසුරපුරන්(අ)ති.
Once upon a time, a battle was fought between the gods and the demons. Then Vepacitti, lord of demons, addressed the demons, ‘My good sirs, if the demons defeat the gods in this battle, bind Sakka, the lord of gods, by his limbs and neck and bring him to my presence in the citadel of the demons.’
සක්කෝපි ඛෝ, භික්ඛවේ, දේවානමින්දෝ දේවේ තාවතිංසේ ආමන්තේසි: ‘සචේ, මාරිසා, දේවාසුරසඞ්ගාමේ සමුපබ්යූළ්හේ දේවා ජිනේය්යුං අසුරා පරාජිනේය්යුං, යේන නං වේපචිත්තිං අසුරින්දං කණ්ඨපඤ්චමේහි බන්ධනේහි බන්ධිත්වා මම සන්තිකේ ආනේය්යාථ සුධම්මං දේවසභන්(අ)ති.
Meanwhile, Sakka, lord of gods, addressed the gods of the Thirty-Three, ‘My good sirs, if the gods defeat the demons in this battle, bind Vepacitti by his limbs and neck and bring him to my presence in the Hall of Justice of the gods.’
තස්මිං ඛෝ පන, භික්ඛවේ, සඞ්ගාමේ දේවා ජිනිංසු, අසුරා පරාජිනිංසු. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, දේවා තාවතිංසා වේපචිත්තිං අසුරින්දං කණ්ඨපඤ්චමේහි බන්ධනේහි බන්ධිත්වා සක්කස්ස දේවානමින්දස්ස සන්තිකේ ආනේසුං සුධම්මං දේවසභං.
In that battle the gods won and the demons lost. So the gods of the Thirty-Three bound Vepacitti by his limbs and neck and brought him to Sakka’s presence in the Hall of Justice of the gods.
තත්ර සුදං, භික්ඛවේ, වේපචිත්ති අසුරින්දෝ කණ්ඨපඤ්චමේහි බන්ධනේහි බද්ධෝ හෝති. යදා ඛෝ, භික්ඛවේ, වේපචිත්තිස්ස අසුරින්දස්ස ඒවං හෝති: ‘ධම්මිකා ඛෝ දේවා, අධම්මිකා අසුරා, ඉධේව දානාහං දේවපුරං ගච්ඡාමී(අ)ති. අථ කණ්ඨපඤ්චමේහි බන්ධනේහි මුත්තං අත්තානං සමනුපස්සති, දිබ්බේහි ච පඤ්චහි කාමගුණේහි සමප්පිතෝ සමඞ්ගීභූතෝ පරිචාරේති.
And there Vepacitti remained bound by his limbs and neck. That is, until he thought, ‘It’s the gods who are principled, while the demons are unprincipled. Now I belong right here in the castle of the gods.’ Then he found himself freed from the bonds on his limbs and neck. He entertained himself, supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation.
යදා ච ඛෝ, භික්ඛවේ, වේපචිත්තිස්ස අසුරින්දස්ස ඒවං හෝති: ‘ධම්මිකා ඛෝ අසුරා, අධම්මිකා දේවා, තත්ථේව දානාහං අසුරපුරං ගමිස්සාමී(අ)ති. අථ කණ්ඨපඤ්චමේහි බන්ධනේහි බද්ධං අත්තානං සමනුපස්සති, දිබ්බේහි ච පඤ්චහි කාමගුණේහි පරිහායති.
But when he thought, ‘It’s the demons who are principled, while the gods are unprincipled. Now I will go over there to the citadel of the demons,’ he found himself bound by his limbs and neck, and the five kinds of heavenly sensual stimulation disappeared.
ඒවං සුඛුමං ඛෝ, භික්ඛවේ, වේපචිත්තිබන්ධනං. තතෝ සුඛුමතරං මාරබන්ධනං. මඤ්ඤමානෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, බද්ධෝ මාරස්ස, අමඤ්ඤමානෝ මුත්තෝ පාපිමතෝ.
That’s how subtly Vepacitti was bound. But the bonds of Māra are even more subtle than that. When you conceive, you’re bound by Māra. Not conceiving, you’re free from the Wicked One.
‘අස්මී(අ)ති, භික්ඛවේ, මඤ්ඤිතමේතං, ‘අයමහමස්මී(අ)ති මඤ්ඤිතමේතං, ‘භවිස්සන්(අ)ති මඤ්ඤිතමේතං, ‘න භවිස්සන්(අ)ති මඤ්ඤිතමේතං, ‘රූපී භවිස්සන්(අ)ති මඤ්ඤිතමේතං, ‘අරූපී භවිස්සන්(අ)ති මඤ්ඤිතමේතං, ‘සඤ්ඤී භවිස්සන්(අ)ති මඤ්ඤිතමේතං, ‘අසඤ්ඤී භවිස්සන්(අ)ති මඤ්ඤිතමේතං, ‘නේවසඤ්ඤීනාසඤ්ඤී භවිස්සන්(අ)ති මඤ්ඤිතමේතං. මඤ්ඤිතං, භික්ඛවේ, රෝගෝ, මඤ්ඤිතං ගණ්ඩෝ, මඤ්ඤිතං සල්ලං. තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ‘අමඤ්ඤමානේන චේතසා විහරිස්සාමා(අ)ති—ඒවඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බං.
These are all forms of conceiving: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Conceit is a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart that does not conceive.’
‘අස්මී(අ)ති, භික්ඛවේ, ඉඤ්ජිතමේතං, ‘අයමහමස්මී(අ)ති ඉඤ්ජිතමේතං, ‘භවිස්සන්(අ)ති ඉඤ්ජිතමේතං, ‘න භවිස්සන්(අ)ති ඉඤ්ජිතමේතං, ‘රූපී භවිස්සන්(අ)ති ඉඤ්ජිතමේතං, ‘අරූපී භවිස්සන්(අ)ති ඉඤ්ජිතමේතං, ‘සඤ්ඤී භවිස්සන්(අ)ති ඉඤ්ජිතමේතං, ‘අසඤ්ඤී භවිස්සන්(අ)ති ඉඤ්ජිතමේතං, ‘නේවසඤ්ඤීනාසඤ්ඤී භවිස්සන්(අ)ති ඉඤ්ජිතමේතං. ඉඤ්ජිතං, භික්ඛවේ, රෝගෝ, ඉඤ්ජිතං ගණ්ඩෝ, ඉඤ්ජිතං සල්ලං. තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ‘අනිඤ්ජමානේන චේතසා විහරිස්සාමා(අ)ති—ඒවඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බං.
These are all disturbances: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Disturbances are a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart free of disturbances.’
‘අස්මී(අ)ති, භික්ඛවේ, ඵන්දිතමේතං, ‘අයමහමස්මී(අ)ති ඵන්දිතමේතං, ‘භවිස්සන්(අ)ති …පේ… ‘න භවිස්සන්(අ)ති … ‘රූපී භවිස්සන්(අ)ති … ‘අරූපී භවිස්සන්(අ)ති … ‘සඤ්ඤී භවිස්සන්(අ)ති … ‘අසඤ්ඤී භවිස්සන්(අ)ති … ‘නේවසඤ්ඤීනාසඤ්ඤී භවිස්සන්(අ)ති ඵන්දිතමේතං. ඵන්දිතං, භික්ඛවේ, රෝගෝ, ඵන්දිතං ගණ්ඩෝ, ඵන්දිතං සල්ලං. තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ‘අඵන්දමානේන චේතසා විහරිස්සාමා(අ)ති—ඒවඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බං.
These are all tremblings: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Trembling is a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart free of tremblings.’
‘අස්මී(අ)ති, භික්ඛවේ, පපඤ්චිතමේතං, ‘අයමහමස්මී(අ)ති පපඤ්චිතමේතං, ‘භවිස්සන්(අ)ති …පේ… ‘න භවිස්සන්(අ)ති … ‘රූපී භවිස්සන්(අ)ති … ‘අරූපී භවිස්සන්(අ)ති … ‘සඤ්ඤී භවිස්සන්(අ)ති … ‘අසඤ්ඤී භවිස්සන්(අ)ති … ‘නේවසඤ්ඤීනාසඤ්ඤී භවිස්සන්(අ)ති පපඤ්චිතමේතං. පපඤ්චිතං, භික්ඛවේ, රෝගෝ, පපඤ්චිතං ගණ්ඩෝ, පපඤ්චිතං සල්ලං. තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ‘නිප්පපඤ්චේන චේතසා විහරිස්සාමා(අ)ති—ඒවඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බං.
These are all proliferations: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Proliferation is a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart free of proliferation.’
‘අස්මී(අ)ති, භික්ඛවේ, මානගතමේතං, ‘අයමහමස්මී(අ)ති මානගතමේතං, ‘භවිස්සන්(අ)ති මානගතමේතං, ‘න භවිස්සන්(අ)ති මානගතමේතං, ‘රූපී භවිස්සන්(අ)ති මානගතමේතං, ‘අරූපී භවිස්සන්(අ)ති මානගතමේතං, ‘සඤ්ඤී භවිස්සන්(අ)ති මානගතමේතං, ‘අසඤ්ඤී භවිස්සන්(අ)ති මානගතමේතං, ‘නේවසඤ්ඤීනාසඤ්ඤී භවිස්සන්(අ)ති මානගතමේතං. මානගතං, භික්ඛවේ, රෝගෝ, මානගතං ගණ්ඩෝ, මානගතං සල්ලං. තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ‘නිහතමානේන චේතසා විහරිස්සාමා(අ)ති—ඒවඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බන්”ති.
These are all conceits: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Conceit is a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart that has struck down conceit.’”
ඒකාදසමං.
ආසීවිසවග්ගෝ චතුත්ථෝ.
තස්සුද්දානං
ආසීවිසෝ රථෝ කුම්මෝ, ද්වේ දාරුක්ඛන්ධා අවස්සුතෝ; දුක්ඛධම්මා කිංසුකා වීණා, ඡප්පාණා යවකලාපීති.
සළායතනවග්ගේ චතුත්ථපණ්ණාසකෝ සමත්තෝ.
තස්ස වග්ගුද්දානං
නන්දික්ඛයෝ සට්ඨිනයෝ, සමුද්දෝ උරගේන ච; චතුපණ්ණාසකා ඒතේ, නිපාතේසු පකාසිතාති.
සළායතනසංයුත්තං සමත්තං.
The Related Suttas Collection on the six sense fields are complete.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
