| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.244
The Related Suttas Collection 35.244
19. ආසීවිසවග්ග
19. The Simile of the Vipers
දුක්ඛධම්මසුත්ත
Entailing Suffering
“යතෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු සබ්බේසංයේව දුක්ඛධම්මානං සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච යථාභූතං පජානාති. තථා ඛෝ පනස්ස කාමා දිට්ඨා හෝන්ති, යථාස්ස කාමේ පස්සතෝ, යෝ කාමේසු කාමච්ඡන්දෝ කාමස්නේහෝ කාමමුච්ඡා කාමපරිළාහෝ, සෝ නානුසේති. තථා ඛෝ පනස්ස චාරෝ ච විහාරෝ ච අනුබුද්ධෝ හෝති, යථා චරන්තං විහරන්තං අභිජ්ඣාදෝමනස්සා පාපකා අකුසලා ධම්මා නානුසේන්ති.
“Bhikkhus, when a bhikkhu truly understands the origin and ending of all things that entail suffering, then they’ve seen sensual pleasures in such a way that they have no underlying tendency for desire, affection, infatuation, and passion for sensual pleasures. And they’ve awakened to a way of conduct and a way of living such that, when they live in that way, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure don’t overwhelm them.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, සබ්බේසංයේව දුක්ඛධම්මානං සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච යථාභූතං පජානාති?
And how does a bhikkhu truly understand the origin and ending of all things that entail suffering?
‘ඉති රූපං, ඉති රූපස්ස සමුදයෝ, ඉති රූපස්ස අත්ථඞ්ගමෝ; ඉති වේදනා … ඉති සඤ්ඤා … ඉති සඞ්ඛාරා … ඉති විඤ්ඤාණං, ඉති විඤ්ඤාණස්ස සමුදයෝ, ඉති විඤ්ඤාණස්ස අත්ථඞ්ගමෝ(අ)ති—
‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling … perception … functioning patterns … consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’
ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු සබ්බේසංයේව දුක්ඛධම්මානං සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච යථාභූතං පජානාති.
That’s how a bhikkhu truly understands the origin and ending of all things that entail suffering.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ කාමා දිට්ඨා හෝන්ති? යථාස්ස කාමේ පස්සතෝ, යෝ කාමේසු කාමච්ඡන්දෝ කාමස්නේහෝ කාමමුච්ඡා කාමපරිළාහෝ, සෝ නානුසේති.
And how has a bhikkhu seen sensual pleasures in such a way that they have no underlying tendency for desire, affection, infatuation, and passion for sensual pleasures?
සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, අඞ්ගාරකාසු සාධිකපෝරිසා පුණ්ණා අඞ්ගාරානං වීතච්චිකානං වීතධූමානං. අථ පුරිසෝ ආගච්ඡේය්ය ජීවිතුකාමෝ අමරිතුකාමෝ සුඛකාමෝ දුක්ඛපටිකූලෝ. තමේනං ද්වේ බලවන්තෝ පුරිසා නානාබාහාසු ගහේත්වා, තං අඞ්ගාරකාසුං උපකඩ්ඪේය්යුං. සෝ ඉතිචීතිචේව කායං සන්නාමේය්ය. තං කිස්ස හේතු? ඤාතඤ්හි, භික්ඛවේ, තස්ස පුරිසස්ස ඉමඤ්චාහං අඞ්ගාරකාසුං පපතිස්සාමි, තතෝනිදානං මරණං වා නිගච්ඡිස්සාමි මරණමත්තං වා දුක්ඛන්ති.
Suppose there was a pit of glowing coals deeper than a man’s height, filled with glowing coals that neither flamed nor smoked. Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. Then two strong men would grab each arm and drag them towards the pit of glowing coals. They’d writhe and struggle to and fro. Why is that? For that person knows, ‘If I fall in that pit of glowing coals, that will result in my death or deadly pain.’
ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ අඞ්ගාරකාසූපමා කාමා දිට්ඨා හෝන්ති, යථාස්ස කාමේ පස්සතෝ, යෝ කාමේසු කාමච්ඡන්දෝ කාමස්නේහෝ කාමමුච්ඡා කාමපරිළාහෝ, සෝ නානුසේති.
In the same way, when a bhikkhu has seen sensual pleasures as like a pit of glowing coals, they have no underlying tendency for desire, affection, infatuation, and passion for sensual pleasures.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ චාරෝ ච විහාරෝ ච අනුබුද්ධෝ හෝති, යථා චරන්තං විහරන්තං අභිජ්ඣාදෝමනස්සා පාපකා අකුසලා ධම්මා නානුස්සවන්ති?
And how has a bhikkhu awakened to a way of conduct and a way of living such that, when they live in that way, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure don’t overwhelm them?
සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, පුරිසෝ බහුකණ්ටකං දායං පවිසේය්ය. තස්ස පුරතෝපි කණ්ටකෝ, පච්ඡතෝපි කණ්ටකෝ, උත්තරතෝපි කණ්ටකෝ, දක්ඛිණතෝපි කණ්ටකෝ, හේට්ඨතෝපි කණ්ටකෝ, උපරිතෝපි කණ්ටකෝ. සෝ සතෝව අභික්කමේය්ය, සතෝව පටික්කමේය්ය: ‘මා මං කණ්ටකෝ(අ)ති.
Suppose a person was to enter a thicket full of thorns. They’d have thorns in front and behind, to the left and right, below and above. So they’d go forward mindfully and come back mindfully, thinking, ‘May I not get any thorns!’
ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, යං ලෝකේ පියරූපං සාතරූපං, අයං වුච්චති අරියස්ස විනයේ කණ්ටකෝ”ති. ඉති විදිත්වා සංවරෝ ච අසංවරෝ ච වේදිතබ්බෝ.
In the same way, whatever in the world seems nice and pleasant is called a thorn in the training of the Noble One. When they understand what a thorn is, they should understand restraint and lack of restraint.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, අසංවරෝ හෝති?
And how is someone unrestrained?
ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු චක්ඛුනා රූපං දිස්වා පියරූපේ රූපේ අධිමුච්චති, අප්පියරූපේ රූපේ බ්යාපජ්ජති, අනුපට්ඨිතකායස්සති ච විහරති පරිත්තචේතසෝ, තඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං යථාභූතං නප්පජානාති, යත්ථස්ස තේ උප්පන්නා පාපකා අකුසලා ධම්මා අපරිසේසා නිරුජ්ඣන්ති …පේ…
Take a bhikkhu who sees a sight with the eye. If it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and their heart restricted. And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over.
ජිව්හාය රසං සායිත්වා …පේ… මනසා ධම්මං විඤ්ඤාය පියරූපේ ධම්මේ අධිමුච්චති, අප්පියරූපේ ධම්මේ බ්යාපජ්ජති, අනුපට්ඨිතකායස්සති ච විහරති පරිත්තචේතසෝ, තඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං යථාභූතං නප්පජානාති යත්ථස්ස තේ උප්පන්නා පාපකා අකුසලා ධම්මා අපරිසේසා නිරුජ්ඣන්ති.
They hear a sound … smell an odor … taste a flavor … feel a touch … know a thought with the mind. If it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and a limited heart. And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over.
ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අසංවරෝ හෝති.
This is how someone is unrestrained.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, සංවරෝ හෝති?
And how is someone restrained?
ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු චක්ඛුනා රූපං දිස්වා පියරූපේ රූපේ නාධිමුච්චති, අප්පියරූපේ රූපේ න බ්යාපජ්ජති, උපට්ඨිතකායස්සති ච විහරති අප්පමාණචේතසෝ, තඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං යථාභූතං පජානාති, යත්ථස්ස තේ උප්පන්නා පාපකා අකුසලා ධම්මා අපරිසේසා නිරුජ්ඣන්ති …පේ…
Take a bhikkhu who sees a sight with the eye. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over.
ජිව්හාය රසං සායිත්වා …පේ… මනසා ධම්මං විඤ්ඤාය පියරූපේ ධම්මේ නාධිමුච්චති, අප්පියරූපේ ධම්මේ න බ්යාපජ්ජති, උපට්ඨිතකායස්සති ච විහරති අප්පමාණචේතසෝ, තඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං යථාභූතං පජානාති, යත්ථස්ස තේ උප්පන්නා පාපකා අකුසලා ධම්මා අපරිසේසා නිරුජ්ඣන්ති.
They hear a sound … smell an odor … taste a flavor … feel a touch … know a thought with the mind. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over.
ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, සංවරෝ හෝති.
This is how someone is restrained.
තස්ස චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ ඒවං චරතෝ ඒවං විහරතෝ කදාචි කරහචි සතිසම්මෝසා උප්පජ්ජන්ති, පාපකා අකුසලා සරසඞ්කප්පා සංයෝජනියා, දන්ධෝ, භික්ඛවේ, සතුප්පාදෝ. අථ ඛෝ නං ඛිප්පමේව පජහති විනෝදේති බ්යන්තීකරෝති අනභාවං ගමේති.
Though that bhikkhu conducts themselves and lives in this way, every so often they might lose mindfulness, and bad, unskillful memories and thoughts prone to fetters arise. If this happens, their mindfulness is slow to come up, but they quickly give them up, get rid of, eliminate, and obliterate those thoughts.
සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, පුරිසෝ දිවසංසන්තත්තේ අයෝකටාහේ ද්වේ වා තීණි වා උදකඵුසිතානි නිපාතේය්ය. දන්ධෝ, භික්ඛවේ, උදකඵුසිතානං නිපාතෝ, අථ ඛෝ නං ඛිප්පමේව පරික්ඛයං පරියාදානං ගච්ඡේය්ය.
Suppose there was an iron cauldron that had been heated all day, and a person let two or three drops of water fall onto it. The drops would be slow to fall, but they’d quickly dry up and evaporate.
ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, තස්ස චේ භික්ඛුනෝ ඒවං චරතෝ, ඒවං විහරතෝ කදාචි කරහචි සතිසම්මෝසා උප්පජ්ජන්ති පාපකා අකුසලා සරසඞ්කප්පා සංයෝජනියා, දන්ධෝ, භික්ඛවේ, සතුප්පාදෝ. අථ ඛෝ නං ඛිප්පමේව පජහති විනෝදේති බ්යන්තීකරෝති අනභාවං ගමේති.
In the same way, though that bhikkhu conducts themselves and lives in this way, every so often they might lose mindfulness, and bad, unskillful memories and thoughts prone to fetters arise. If this happens, their mindfulness is slow to come up, but they quickly give them up, get rid of, eliminate, and obliterate those thoughts.
ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ චාරෝ ච විහාරෝ ච අනුබුද්ධෝ හෝති; යථා චරන්තං විහරන්තං අභිජ්ඣාදෝමනස්සා පාපකා අකුසලා ධම්මා නානුස්සවන්ති.
This is how a bhikkhu has awakened to a way of conduct and a way of living such that, when they live in that way, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure don’t overwhelm them.
තඤ්චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛුං ඒවං චරන්තං ඒවං විහරන්තං රාජානෝ වා රාජමහාමත්තා වා මිත්තා වා අමච්චා වා ඤාතී වා සාලෝහිතා වා, භෝගේහි අභිහට්ඨුං පවාරේය්යුං: ‘ඒහි, භෝ පුරිස, කිං තේ ඉමේ කාසාවා අනුදහන්ති, කිං මුණ්ඩෝ කපාලමනුචරසි, ඒහි හීනායාවත්තිත්වා භෝගේ ච භුඤ්ජස්සු, පුඤ්ඤානි ච කරෝහී(අ)ති. සෝ වත, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඒවං චරන්තෝ ඒවං විහරන්තෝ සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තිස්සතීති නේතං ඨානං විජ්ජති.
While that bhikkhu conducts themselves in this way and lives in this way, it may be that rulers or their ministers, friends or colleagues, relatives or family would invite them to accept wealth, saying, ‘Please, mister, why let these ocher robes torment you? Why follow the practice of shaving your head and carrying an alms bowl? Come, return to a lesser life, enjoy wealth, and make merit!’ But it’s quite impossible for a bhikkhu who conducts themselves in this way and lives in this way to resign the training and return to a lesser life.
සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, ගඞ්ගා නදී පාචීනනින්නා පාචීනපෝණා පාචීනපබ්භාරා. අථ මහාජනකායෝ ආගච්ඡේය්ය කුද්දාලපිටකං ආදාය: ‘මයං ඉමං ගඞ්ගං නදිං පච්ඡානින්නං කරිස්සාම පච්ඡාපෝණං පච්ඡාපබ්භාරන්(අ)ති.
Suppose that, although the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east, a large crowd were to come along with a spade and basket, saying: ‘We’ll make this Ganges river slant, slope, and incline to the west!’
තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, අපි නු ඛෝ සෝ මහාජනකායෝ ගඞ්ගං නදිං පච්ඡානින්නං කරේය්ය පච්ඡාපෝණං පච්ඡාපබ්භාරන්”ති?
What do you think, bhikkhus? Would they still succeed?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”. “තං කිස්ස හේතු”? “ගඞ්ගා, භන්තේ, නදී පාචීනනින්නා පාචීනපෝණා පාචීනපබ්භාරා; සා න සුකරා පච්ඡානින්නා කාතුං පච්ඡාපෝණා පච්ඡාපබ්භාරා. යාවදේව ච පන සෝ මහාජනකායෝ කිලමථස්ස විඝාතස්ස භාගී අස්සා”ති.
“No, sir. Why is that? The Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. It’s not easy to make it slant, slope, and incline to the west. That large crowd will eventually get weary and frustrated.”
“ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, තඤ්චේ භික්ඛුං ඒවං චරන්තං ඒවං විහරන්තං රාජානෝ වා රාජමහාමත්තා වා මිත්තා වා අමච්චා වා ඤාතී වා සාලෝහිතා වා භෝගේහි අභිහට්ඨුං පවාරේය්යුං: ‘ඒහි, භෝ පුරිස, කිං තේ ඉමේ කාසාවා අනුදහන්ති, කිං මුණ්ඩෝ කපාලමනුචරසි, ඒහි හීනායාවත්තිත්වා භෝගේ ච භුඤ්ජස්සු, පුඤ්ඤානි ච කරෝහී(අ)ති. සෝ වත, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඒවං චරන්තෝ ඒවං විහරන්තෝ සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තිස්සතීති නේතං ඨානං විජ්ජති.
“In the same way, while that bhikkhu conducts themselves in this way and lives in this way, it may be that rulers or their ministers, friends or colleagues, relatives or family should invite them to accept wealth, saying, ‘Please, mister, why let these ocher robes torment you? Why follow the practice of shaving your head and carrying an alms bowl? Come, return to a lesser life, enjoy wealth, and make merit!’ But it’s quite impossible for a bhikkhu who conducts themselves in this way and lives in this way to resign the training and return to a lesser life.
තං කිස්ස හේතු? යඤ්හි තං, භික්ඛවේ, චිත්තං දීඝරත්තං විවේකනින්නං විවේකපෝණං විවේකපබ්භාරං, තථා හීනායාවත්තිස්සතීති නේතං ඨානං විජ්ජතී”ති.
Why is that? Because for a long time that bhikkhu’s mind has slanted, sloped, and inclined to seclusion. So it’s impossible for them to return to a lesser life.”
සත්තමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
