| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.240
The Related Suttas Collection 35.240
19. ආසීවිසවග්ග
19. The Simile of the Vipers
කුම්මෝපමසුත්ත
The Simile of the Tortoise
“භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, කුම්මෝ කච්ඡපෝ සායන්හසමයං අනුනදීතීරේ ගෝචරපසුතෝ අහෝසි. සිඞ්ගාලෝපි ඛෝ, භික්ඛවේ, සායන්හසමයං අනුනදීතීරේ ගෝචරපසුතෝ අහෝසි. අද්දසා ඛෝ, භික්ඛවේ, කුම්මෝ කච්ඡපෝ සිඞ්ගාලං දූරතෝව ගෝචරපසුතං. දිස්වාන සෝණ්ඩිපඤ්චමානි අඞ්ගානි සකේ කපාලේ සමෝදහිත්වා අප්පෝස්සුක්කෝ තුණ්හීභූතෝ සඞ්කසායති.
“Once upon a time, bhikkhus, a tortoise was grazing along the bank of a river in the afternoon. At the same time, a jackal was also hunting along the river bank. The tortoise saw the jackal off in the distance hunting, so it drew its limbs and neck inside its shell, and kept passive and silent.
සිඞ්ගාලෝපි ඛෝ, භික්ඛවේ, අද්දස කුම්මං කච්ඡපං දූරතෝව ගෝචරපසුතං. දිස්වාන යේන කුම්මෝ කච්ඡපෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා කුම්මං කච්ඡපං පච්චුපට්ඨිතෝ අහෝසි: ‘යදායං කුම්මෝ කච්ඡපෝ සෝණ්ඩිපඤ්චමානං අඞ්ගානං අඤ්ඤතරං වා අඤ්ඤතරං වා අඞ්ගං අභිනින්නාමේස්සති, තත්ථේව නං ගහේත්වා උද්දාලිත්වා ඛාදිස්සාමී(අ)ති.
But the jackal also saw the tortoise off in the distance grazing. So it went up to the tortoise and waited nearby, thinking, ‘When that tortoise sticks one or other of its limbs or neck out from its shell, I’ll grab it right there, rip it out, and eat it!’
යදා ඛෝ, භික්ඛවේ, කුම්මෝ කච්ඡපෝ සෝණ්ඩිපඤ්චමානං අඞ්ගානං අඤ්ඤතරං වා අඤ්ඤතරං වා අඞ්ගං න අභිනින්නාමි, අථ සිඞ්ගාලෝ කුම්මම්හා නිබ්බිජ්ජ පක්කාමි, ඕතාරං අලභමානෝ.
But when that tortoise didn’t stick one or other of its limbs or neck out from its shell, the jackal left disappointed, since it couldn’t find a vulnerability.
ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, තුම්හේපි මාරෝ පාපිමා සතතං සමිතං පච්චුපට්ඨිතෝ: ‘අප්පේව නාමාහං ඉමේසං චක්ඛුතෝ වා ඕතාරං ලභේය්යං …පේ… ජිව්හාතෝ වා ඕතාරං ලභේය්යං …පේ… මනතෝ වා ඕතාරං ලභේය්යන්(අ)ති. තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ඉන්ද්රියේසු ගුත්තද්වාරා විහරථ.
In the same way, Māra the Wicked is always waiting nearby, thinking: ‘Hopefully I can find a vulnerability in the eye, ear, nose, tongue, body, or mind.’ That’s why you should live with sense doors guarded.
චක්ඛුනා රූපං දිස්වා මා නිමිත්තග්ගාහිනෝ අහුවත්ථ, මා අනුබ්යඤ්ජනග්ගාහිනෝ. යත්වාධිකරණමේනං චක්ඛුන්ද්රියං අසංවුතං විහරන්තං අභිජ්ඣාදෝමනස්සා පාපකා අකුසලා ධම්මා අන්වාස්සවේය්යුං, තස්ස සංවරාය පටිපජ්ජථ, රක්ඛථ චක්ඛුන්ද්රියං, චක්ඛුන්ද්රියේ සංවරං ආපජ්ජථ.
When you see a sight with your eyes, don’t get caught up in the features and details. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint.
සෝතේන සද්දං සුත්වා …
When you hear a sound with your ears …
ඝානේන ගන්ධං ඝායිත්වා …
When you smell an odor with your nose …
ජිව්හාය රසං සායිත්වා …
When you taste a flavor with your tongue …
කායේන ඵෝට්ඨබ්බං ඵුසිත්වා …
When you feel a touch with your body …
මනසා ධම්මං විඤ්ඤාය මා නිමිත්තග්ගාහිනෝ අහුවත්ථ, මා අනුබ්යඤ්ජනග්ගාහිනෝ. යත්වාධිකරණමේනං මනින්ද්රියං අසංවුතං විහරන්තං අභිජ්ඣාදෝමනස්සා පාපකා අකුසලා ධම්මා අන්වාස්සවේය්යුං, තස්ස සංවරාය පටිපජ්ජථ, රක්ඛථ මනින්ද්රියං, මනින්ද්රියේ සංවරං ආපජ්ජථ.
When you know a thought with your mind, don’t get caught up in the features and details. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint.
යතෝ තුම්හේ, භික්ඛවේ, ඉන්ද්රියේසු ගුත්තද්වාරා විහරිස්සථ, අථ තුම්හේහිපි මාරෝ පාපිමා නිබ්බිජ්ජ පක්කමිස්සති, ඕතාරං අලභමානෝ—කුම්මම්හාව සිඞ්ගාලෝති.
When you live with your sense doors guarded, Māra will leave you disappointed, since he can’t find a vulnerability, just like the jackal left the tortoise.
කුම්මෝව අඞ්ගානි සකේ කපාලේ, සමෝදහං භික්ඛු මනෝවිතක්කේ; අනිස්සිතෝ අඤ්ඤමහේඨයානෝ, පරිනිබ්බුතෝ නූපවදේය්ය කඤ්චී”ති.
A bhikkhu should collect their thoughts as a tortoise draws its limbs into its shell. Independent, not disturbing others, quenched: they wouldn’t blame anyone.”
තතියං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
