| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.230
The Related Suttas Collection 35.230
18. සමුද්දවග්ග
18. The Ocean
බාළිසිකෝපමසුත්ත
The Simile of the Fisherman
“සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, බාළිසිකෝ ආමිසගතබළිසං ගම්භීරේ උදකරහදේ පක්ඛිපේය්ය. තමේනං අඤ්ඤතරෝ ආමිසචක්ඛු මච්ඡෝ ගිලේය්ය. ඒවඤ්හි සෝ, භික්ඛවේ, මච්ඡෝ ගිලිතබළිසෝ බාළිසිකස්ස අනයං ආපන්නෝ බ්යසනං ආපන්නෝ යථාකාමකරණීයෝ බාළිසිකස්ස.
“Bhikkhus, suppose a fisherman was to cast a baited hook into a deep lake. Seeing the bait, a fish would swallow it. And so the fish that swallowed the hook would meet with tragedy and disaster, and the fisherman can do what he wants with it.
ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, ඡයිමේ බළිසා ලෝකස්මිං අනයාය සත්තානං වධාය පාණිනං. කතමේ ඡ?
In the same way, there are these six hooks in the world that mean tragedy and slaughter for living creatures. What six?
සන්ති, භික්ඛවේ, චක්ඛුවිඤ්ඤේය්යා රූපා ඉට්ඨා කන්තා මනාපා පියරූපා කාමූපසංහිතා රජනීයා. තඤ්චේ, භික්ඛු, අභිනන්දති අභිවදති අජ්ඣෝසාය තිට්ඨති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, භික්ඛු ගිලිතබළිසෝ, මාරස්ස අනයං ආපන්නෝ බ්යසනං ආපන්නෝ යථාකාමකරණීයෝ පාපිමතෝ …පේ…
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a bhikkhu approves, welcomes, and keeps clinging to them, they’re called a bhikkhu who has swallowed Māra’s hook. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants.
සන්ති, භික්ඛවේ, ජිව්හාවිඤ්ඤේය්යා රසා …පේ…. සන්ති, භික්ඛවේ, මනෝවිඤ්ඤේය්යා ධම්මා ඉට්ඨා කන්තා මනාපා පියරූපා කාමූපසංහිතා රජනීයා. තඤ්චේ, භික්ඛු, අභිනන්දති අභිවදති අජ්ඣෝසාය තිට්ඨති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, භික්ඛු ගිලිතබළිසෝ මාරස්ස අනයං ආපන්නෝ බ්යසනං ආපන්නෝ යථාකාමකරණීයෝ පාපිමතෝ.
There are sounds … smells … tastes … touches … thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a bhikkhu approves, welcomes, and keeps clinging to them, they’re called a bhikkhu who has swallowed Māra’s hook. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants.
සන්ති ච, භික්ඛවේ, චක්ඛුවිඤ්ඤේය්යා රූපා ඉට්ඨා කන්තා මනාපා පියරූපා කාමූපසංහිතා රජනීයා. තඤ්චේ, භික්ඛු, නාභිනන්දති නාභිවදති නාජ්ඣෝසාය තිට්ඨති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, භික්ඛු න ගිලිතබළිසෝ මාරස්ස අභේදි බළිසං පරිභේදි බළිසං න අනයං ආපන්නෝ න බ්යසනං ආපන්නෝ න යථාකාමකරණීයෝ පාපිමතෝ …පේ….
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a bhikkhu doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, they’re called a bhikkhu who hasn’t swallowed Māra’s hook. They’ve broken the hook, destroyed it. They haven’t met with tragedy and disaster, and the Wicked One cannot do with them what he wants.
සන්ති, භික්ඛවේ, ජිව්හාවිඤ්ඤේය්යා රසා …පේ…. සන්ති, භික්ඛවේ, මනෝවිඤ්ඤේය්යා ධම්මා ඉට්ඨා කන්තා මනාපා පියරූපා කාමූපසංහිතා රජනීයා. තඤ්චේ භික්ඛු නාභිනන්දති නාභිවදති නාජ්ඣෝසාය තිට්ඨති, අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, භික්ඛු න ගිලිතබළිසෝ මාරස්ස අභේදි බළිසං පරිභේදි බළිසං න අනයං ආපන්නෝ න බ්යසනං ආපන්නෝ න යථාකාමකරණීයෝ පාපිමතෝ”ති.
There are sounds … smells … tastes … touches … thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a bhikkhu doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, they’re called a bhikkhu who hasn’t swallowed Māra’s hook. They’ve broken the hook, destroyed it. They haven’t met with tragedy and disaster, and the Wicked One cannot do with them what he wants.”
තතියං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
