| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.229
The Related Suttas Collection 35.229
18. සමුද්දවග්ග
18. The Ocean
දුතියසමුද්දසුත්ත
The Ocean (2nd)
“‘සමුද්දෝ, සමුද්දෝ(අ)ති, භික්ඛවේ, අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ භාසති. නේසෝ, භික්ඛවේ, අරියස්ස විනයේ සමුද්දෝ. මහා ඒසෝ, භික්ඛවේ, උදකරාසි මහාඋදකණ්ණවෝ.
“Bhikkhus, an unlearned ordinary person speaks of the ocean. But that’s not the ocean in the training of the Noble One. That’s just a large body of water, a large sea of water.
සන්ති, භික්ඛවේ, චක්ඛුවිඤ්ඤේය්යා රූපා ඉට්ඨා කන්තා මනාපා පියරූපා කාමූපසංහිතා රජනීයා. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, අරියස්ස විනයේ සමුද්දෝ. ඒත්ථායං සදේවකෝ ලෝකෝ සමාරකෝ සබ්රහ්මකෝ සස්සමණබ්රාහ්මණී පජා සදේවමනුස්සා යේභුය්යේන සමුන්නා තන්තාකුලකජාතා කුලගණ්ඨිකජාතා මුඤ්ජපබ්බජභූතා, අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං සංසාරං නාතිවත්තති …පේ….
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. This is called the ocean in the training of the Noble One. And it’s here that this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—is for the most part sunk. It’s become tangled like string, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, and it doesn’t escape the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration.
සන්ති, භික්ඛවේ, ජිව්හාවිඤ්ඤේය්යා රසා …පේ… සන්ති, භික්ඛවේ, මනෝවිඤ්ඤේය්යා ධම්මා ඉට්ඨා කන්තා මනාපා පියරූපා කාමූපසංහිතා රජනීයා. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, අරියස්ස විනයේ සමුද්දෝ. ඒත්ථායං සදේවකෝ ලෝකෝ සමාරකෝ සබ්රහ්මකෝ සස්සමණබ්රාහ්මණී පජා සදේවමනුස්සා යේභුය්යේන සමුන්නා තන්තාකුලකජාතා කුලගණ්ඨිකජාතා මුඤ්ජපබ්බජභූතා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං සංසාරං නාතිවත්තතීති.
There are sounds … smells … tastes … touches … thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. This is called the ocean in the training of the Noble One. And it’s here that this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—is for the most part sunk. It’s become tangled like string, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, and it doesn’t escape the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration.
යස්ස රාගෝ ච දෝසෝ ච, අවිජ්ජා ච විරාජිතා; සෝ ඉමං සමුද්දං සගාහං සරක්ඛසං, සඌමිභයං දුත්තරං අච්චතරි.
Those in whom greed, hate, and ignorance have faded away; have crossed the ocean so hard to cross, with its saltwater crocodiles and monsters,
its waves and dangers.
සඞ්ගාතිගෝ මච්චුජහෝ නිරුපධි, පහාසි දුක්ඛං අපුනබ්භවාය; අත්ථඞ්ගතෝ සෝ න පුනේති, අමෝහයී මච්චුරාජන්ති බ්රූමී”ති.
They’ve slipped their chains, given up death, and have no attachments. They’ve given up suffering,
දුතියං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
