| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.238
The Related Suttas Collection 35.238
19. ආසීවිසවග්ග
19. The Simile of the Vipers
ආසීවිසෝපමසුත්ත
The Simile of the Vipers
“සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, චත්තාරෝ ආසීවිසා උග්ගතේජා ඝෝරවිසා. අථ පුරිසෝ ආගච්ඡේය්ය ජීවිතුකාමෝ අමරිතුකාමෝ සුඛකාමෝ දුක්ඛප්පටිකූලෝ.
“Bhikkhus, suppose there were four lethal poisonous vipers. Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain.
තමේනං ඒවං වදේය්යුං: ‘ඉමේ තේ, අම්භෝ පුරිස, චත්තාරෝ ආසීවිසා උග්ගතේජා ඝෝරවිසා කාලේන කාලං වුට්ඨාපේතබ්බා, කාලේන කාලං න්හාපේතබ්බා, කාලේන කාලං භෝජේතබ්බා, කාලේන කාලං සංවේසේතබ්බා. යදා ච ඛෝ තේ, අම්භෝ පුරිස, ඉමේසං චතුන්නං ආසීවිසානං උග්ගතේජානං ඝෝරවිසානං අඤ්ඤතරෝ වා අඤ්ඤතරෝ වා කුප්පිස්සති, තතෝ ත්වං, අම්භෝ පුරිස, මරණං වා නිගච්ඡසි, මරණමත්තං වා දුක්ඛං. යං තේ, අම්භෝ පුරිස, කරණීයං තං කරෝහී(අ)ති.
They’d say to him, ‘Mister, here are four lethal poisonous vipers. They must be periodically picked up, washed, fed, and put to sleep. But when one or other of these four poisonous vipers gets angry with you, you’ll meet with death or deadly pain. So then, mister, do what has to be done.’
අථ ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, පුරිසෝ භීතෝ චතුන්නං ආසීවිසානං උග්ගතේජානං ඝෝරවිසානං යේන වා තේන වා පලායේථ.
Then that man, terrified of those four poisonous vipers, would flee this way or that.
තමේනං ඒවං වදේය්යුං: ‘ඉමේ ඛෝ, අම්භෝ පුරිස, පඤ්ච වධකා පච්චත්ථිකා පිට්ඨිතෝ පිට්ඨිතෝ අනුබන්ධා, යත්ථේව නං පස්සිස්සාම තත්ථේව ජීවිතා වෝරෝපේස්සාමාති. යං තේ, අම්භෝ පුරිස, කරණීයං තං කරෝහී(අ)ති.
They’d say to him, ‘Mister, there are five deadly enemies chasing you, thinking: “When we catch sight of him, we’ll murder him right there!” So then, mister, do what has to be done.’
අථ ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, පුරිසෝ භීතෝ චතුන්නං ආසීවිසානං උග්ගතේජානං ඝෝරවිසානං, භීතෝ පඤ්චන්නං වධකානං පච්චත්ථිකානං යේන වා තේන වා පලායේථ.
Then that man, terrified of those four poisonous vipers and those five deadly enemies, would flee this way or that.
තමේනං ඒවං වදේය්යුං: ‘අයං තේ, අම්භෝ පුරිස, ඡට්ඨෝ අන්තරචරෝ වධකෝ උක්ඛිත්තාසිකෝ පිට්ඨිතෝ පිට්ඨිතෝ අනුබන්ධෝ යත්ථේව නං පස්සිස්සාමි තත්ථේව සිරෝ පාතේස්සාමීති. යං තේ, අම්භෝ පුරිස, කරණීයං තං කරෝහී(අ)ති.
They’d say to him, ‘Mister, there’s a sixth hidden killer chasing you with a drawn sword, thinking: “When I catch sight of him, I’ll chop off his head right there!” So then, mister, do what has to be done.’
අථ ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, පුරිසෝ භීතෝ චතුන්නං ආසීවිසානං උග්ගතේජානං ඝෝරවිසානං, භීතෝ පඤ්චන්නං වධකානං පච්චත්ථිකානං, භීතෝ ඡට්ඨස්ස අන්තරචරස්ස වධකස්ස උක්ඛිත්තාසිකස්ස යේන වා තේන වා පලායේථ.
Then that man, terrified of those four poisonous vipers and those five deadly enemies and the hidden killer, would flee this way or that.
සෝ පස්සේය්ය සුඤ්ඤං ගාමං. යඤ්ඤදේව ඝරං පවිසේය්ය රිත්තකඤ්ඤේව පවිසේය්ය තුච්ඡකඤ්ඤේව පවිසේය්ය සුඤ්ඤකඤ්ඤේව පවිසේය්ය. යඤ්ඤදේව භාජනං පරිමසේය්ය රිත්තකඤ්ඤේව පරිමසේය්ය තුච්ඡකඤ්ඤේව පරිමසේය්ය සුඤ්ඤකඤ්ඤේව පරිමසේය්ය.
He’d see an empty village. But whatever house he enters is vacant, deserted, and empty. And whatever vessel he touches is vacant, hollow, and empty.
තමේනං ඒවං වදේය්යුං: ‘ඉදානි, අම්භෝ පුරිස, ඉමං සුඤ්ඤං ගාමං චෝරා ගාමඝාතකා පවිසන්ති. යං තේ, අම්භෝ පුරිස, කරණීයං තං කරෝහී(අ)ති.
They’d say to him, ‘Mister, there are bandits who raid villages, and they’re striking now. So then, mister, do what has to be done.’
අථ ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, පුරිසෝ භීතෝ චතුන්නං ආසීවිසානං උග්ගතේජානං ඝෝරවිසානං, භීතෝ පඤ්චන්නං වධකානං පච්චත්ථිකානං, භීතෝ ඡට්ඨස්ස අන්තරචරස්ස වධකස්ස උක්ඛිත්තාසිකස්ස, භීතෝ චෝරානං ගාමඝාතකානං යේන වා තේන වා පලායේථ.
Then that man, terrified of those four poisonous vipers and those five deadly enemies and the hidden killer and the bandits, would flee this way or that.
සෝ පස්සේය්ය මහන්තං උදකණ්ණවං ඕරිමං තීරං සාසඞ්කං සප්පටිභයං, පාරිමං තීරං ඛේමං අප්පටිභයං. න චස්ස නාවා සන්තාරණී උත්තරසේතු වා අපාරා පාරං ගමනාය.
He’d see a large deluge, whose near shore is dubious and perilous, while the far shore is a sanctuary free of peril. But there’s no ferryboat or bridge for crossing over.
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, තස්ස පුරිසස්ස ඒවමස්ස: ‘අයං ඛෝ මහාඋදකණ්ණවෝ ඕරිමං තීරං සාසඞ්කං සප්පටිභයං, පාරිමං තීරං ඛේමං අප්පටිභයං, නත්ථි ච නාවා සන්තාරණී උත්තරසේතු වා අපාරා පාරං ගමනාය. යන්නූනාහං තිණකට්ඨසාඛාපලාසං සඞ්කඩ්ඪිත්වා කුල්ලං බන්ධිත්වා තං කුල්ලං නිස්සාය හත්ථේහි ච පාදේහි ච වායමමානෝ සෝත්ථිනා පාරං ගච්ඡේය්යන්(අ)ති.
Then that man thought, ‘Why don’t I gather grass, sticks, branches, and leaves and make a raft? Riding on the raft, and paddling with my hands and feet, I can safely reach the far shore.’
අථ ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, පුරිසෝ තිණකට්ඨසාඛාපලාසං සඞ්කඩ්ඪිත්වා කුල්ලං බන්ධිත්වා තං කුල්ලං නිස්සාය හත්ථේහි ච පාදේහි ච වායමමානෝ සෝත්ථිනා පාරං ගච්ඡේය්ය, තිණ්ණෝ පාරඞ්ගතෝ ථලේ තිට්ඨති බ්රාහ්මණෝ.
And so that man did exactly that. Having crossed over and gone beyond, the brahmin stands on the far shore.
උපමා ඛෝ ම්යායං, භික්ඛවේ, කතා අත්ථස්ස විඤ්ඤාපනාය. අයඤ්චේත්ථ අත්ථෝ—
I’ve made up this simile to make a point. And this is the point.
චත්තාරෝ ආසීවිසා උග්ගතේජා ඝෝරවිසාති ඛෝ, භික්ඛවේ, චතුන්නේතං මහාභූතානං අධිවචනං—පථවීධාතුයා, ආපෝධාතුයා, තේජෝධාතුයා, වායෝධාතුයා.
‘Four lethal poisonous vipers’ is a term for the four primary elements: the elements of earth, water, fire, and air.
පඤ්ච වධකා පච්චත්ථිකාති ඛෝ, භික්ඛවේ, පඤ්චන්නේතං උපාදානක්ඛන්ධානං අධිවචනං, සේය්යථිදං—රූපුපාදානක්ඛන්ධස්ස, වේදනුපාදානක්ඛන්ධස්ස, සඤ්ඤුපාදානක්ඛන්ධස්ස, සඞ්ඛාරුපාදානක්ඛන්ධස්ස, විඤ්ඤාණුපාදානක්ඛන්ධස්ස.
‘Five deadly enemies’ is a term for the five grasping aggregates, that is: form, feeling, perception, functioning patterns, and consciousness.
ඡට්ඨෝ අන්තරචරෝ වධකෝ උක්ඛිත්තාසිකෝති ඛෝ, භික්ඛවේ, නන්දීරාගස්සේතං අධිවචනං.
‘The sixth hidden killer with a drawn sword’ is a term for relishing and greed.
සුඤ්ඤෝ ගාමෝති ඛෝ, භික්ඛවේ, ඡන්නේතං අජ්ඣත්තිකානං ආයතනානං අධිවචනං. චක්ඛුතෝ චේපි නං, භික්ඛවේ, පණ්ඩිතෝ බ්යත්තෝ මේධාවී උපපරික්ඛති රිත්තකඤ්ඤේව ඛායති, තුච්ඡකඤ්ඤේව ඛායති, සුඤ්ඤකඤ්ඤේව ඛායති …පේ… ජිව්හාතෝ චේපි නං, භික්ඛවේ …පේ… මනතෝ චේපි නං, භික්ඛවේ, පණ්ඩිතෝ බ්යත්තෝ මේධාවී උපපරික්ඛති රිත්තකඤ්ඤේව ඛායති, තුච්ඡකඤ්ඤේව ඛායති, සුඤ්ඤකඤ්ඤේව ඛායති.
‘Empty village’ is a term for the six interior sense fields. If an astute, competent, clever person investigates this in relation to the eye, it appears vacant, hollow, and empty. If an astute, competent, clever person investigates this in relation to the ear … nose … tongue … body … mind, it appears vacant, hollow, and empty.
චෝරා ගාමඝාතකාති ඛෝ, භික්ඛවේ, ඡන්නේතං බාහිරානං ආයතනානං අධිවචනං. චක්ඛු, භික්ඛවේ, හඤ්ඤති මනාපාමනාපේසු රූපේසු; සෝතං, භික්ඛවේ …පේ… ඝානං, භික්ඛවේ …පේ… ජිව්හා, භික්ඛවේ, හඤ්ඤති මනාපාමනාපේසු රසේසු; කායෝ, භික්ඛවේ …පේ… මනෝ, භික්ඛවේ, හඤ්ඤති මනාපාමනාපේසු ධම්මේසු.
‘Bandits who raid villages’ is a term for the six exterior sense fields. The eye is struck by both agreeable and disagreeable sights. The ear … nose … tongue … body … mind is struck by both agreeable and disagreeable thoughts.
මහා උදකණ්ණවෝති ඛෝ, භික්ඛවේ, චතුන්නේතං ඕඝානං අධිවචනං—කාමෝඝස්ස, භවෝඝස්ස, දිට්ඨෝඝස්ස, අවිජ්ජෝඝස්ස.
‘Large deluge’ is a term for the four floods: the floods of sensual pleasures, desire to be reborn, views, and ignorance.
ඕරිමං තීරං සාසඞ්කං සප්පටිභයන්ති ඛෝ, භික්ඛවේ, සක්කායස්සේතං අධිවචනං.
‘The near shore that’s dubious and perilous’ is a term for identity.
පාරිමං තීරං ඛේමං අප්පටිභයන්ති ඛෝ, භික්ඛවේ, නිබ්බානස්සේතං අධිවචනං.
‘The far shore, a sanctuary free of peril’ is a term for Nibbana.
කුල්ලන්ති ඛෝ, භික්ඛවේ, අරියස්සේතං අට්ඨඞ්ගිකස්ස මග්ගස්ස අධිවචනං, සේය්යථිදං—සම්මාදිට්ඨි …පේ… සම්මාසමාධි.
‘The raft’ is a term for the noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right samādhi.
තස්ස හත්ථේහි ච පාදේහි ච වායාමෝති ඛෝ, භික්ඛවේ, වීරියාරම්භස්සේතං අධිවචනං.
‘Paddling with hands and feet’ is a term for being energetic.
තිණ්ණෝ පාරඞ්ගතෝ ථලේ තිට්ඨති බ්රාහ්මණෝති ඛෝ, භික්ඛවේ, අරහතෝ ඒතං අධිවචනන්”ති.
‘Crossed over, gone beyond, the brahmin stands on the shore’ is a term for a perfected one.”
පඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
