| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.234
The Related Suttas Collection 35.234
18. සමුද්දවග්ග
18. The Ocean
උදායීසුත්ත
With Udāyī
ඒකං සමයං ආයස්මා ච ආනන්දෝ ආයස්මා ච උදායී කෝසම්බියං විහරන්ති ඝෝසිතාරාමේ.
At one time the venerables Ānanda and Udāyī were staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
අථ ඛෝ ආයස්මා උදායී සායන්හසමයං පටිසල්ලානා වුට්ඨිතෝ යේනායස්මා ආනන්දෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මතා ආනන්දේන සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා උදායී ආයස්මන්තං ආනන්දං ඒතදවෝච:
Then in the late afternoon, Venerable Udāyī came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Ānanda:
“යථේව නු ඛෝ, ආවුසෝ ආනන්ද, අයං කායෝ භගවතා අනේකපරියායේන අක්ඛාතෝ විවටෝ පකාසිතෝ: ‘ඉතිපායං කායෝ අනත්තා(අ)ති, සක්කා ඒවමේව විඤ්ඤාණං පිදං ආචික්ඛිතුං දේසේතුං පඤ්ඤපේතුං පට්ඨපේතුං විවරිතුං විභජිතුං උත්තානීකාතුං: ‘ඉතිපිදං විඤ්ඤාණං අනත්තා(අ)”ති?
“Friend Ānanda, the Buddha has explained, opened, and illuminated in many ways how this body is not-self. Is it possible to explain consciousness in the same way? To teach, assert, establish, clarify, analyze, and reveal how consciousness is not-self?”
“යථේව ඛෝ, ආවුසෝ උදායී, අයං කායෝ භගවතා අනේකපරියායේන අක්ඛාතෝ විවටෝ පකාසිතෝ: ‘ඉතිපායං කායෝ අනත්තා(අ)ති, සක්කා ඒවමේව විඤ්ඤාණං පිදං ආචික්ඛිතුං දේසේතුං පඤ්ඤපේතුං පට්ඨපේතුං විවරිතුං විභජිතුං උත්තානීකාතුං: ‘ඉතිපිදං විඤ්ඤාණං අනත්තා(අ)”ති.
“It is possible, Friend Udāyī.
“චක්ඛුඤ්ච, ආවුසෝ, පටිච්ච රූපේ ච උප්පජ්ජති චක්ඛුවිඤ්ඤාණන්”ති?
Does eye consciousness arise dependent on the eye and sights?”
“ඒවමාවුසෝ”ති.
“Yes, friend.”
“යෝ චාවුසෝ, හේතු, යෝ ච පච්චයෝ චක්ඛුවිඤ්ඤාණස්ස උප්පාදාය, සෝ ච හේතු, සෝ ච පච්චයෝ සබ්බේන සබ්බං සබ්බථා සබ්බං අපරිසේසං නිරුජ්ඣේය්ය. අපි නු ඛෝ චක්ඛුවිඤ්ඤාණං පඤ්ඤායේථා”ති?
“If the cause and reason that gives rise to eye consciousness were to totally and utterly cease without anything left over, would eye consciousness still be found?”
“නෝ හේතං, ආවුසෝ”.
“No, friend.”
“ඉමිනාපි ඛෝ ඒතං, ආවුසෝ, පරියායේන භගවතා අක්ඛාතං විවටං පකාසිතං: ‘ඉතිපිදං විඤ්ඤාණං අනත්තා(අ)”ති …පේ….
“In this way, too, it can be understood how consciousness is not-self.
“ජිව්හඤ්චාවුසෝ, පටිච්ච රසේ ච උප්පජ්ජති ජිව්හාවිඤ්ඤාණන්”ති? “ඒවමාවුසෝ”ති. “යෝ චාවුසෝ, හේතු යෝ ච පච්චයෝ ජිව්හාවිඤ්ඤාණස්ස උප්පාදාය, සෝ ච හේතු, සෝ ච පච්චයෝ සබ්බේන සබ්බං සබ්බථා සබ්බං අපරිසේසං නිරුජ්ඣේය්ය, අපි නු ඛෝ ජිව්හාවිඤ්ඤාණං පඤ්ඤායේථා”ති? “නෝ හේතං, ආවුසෝ”. “ඉමිනාපි ඛෝ ඒතං, ආවුසෝ, පරියායේන භගවතා අක්ඛාතං විවටං පකාසිතං: ‘ඉතිපිදං විඤ්ඤාණං අනත්තා(අ)”ති …පේ…. “මනඤ්චාවුසෝ, පටිච්ච ධම්මේ ච උප්පජ්ජති මනෝවිඤ්ඤාණන්”ති?
Does ear … nose … tongue … body … mind consciousness arise dependent on the mind and thoughts?”
“ඒවමාවුසෝ”ති.
“Yes, friend.”
“යෝ චාවුසෝ, හේතු, යෝ ච පච්චයෝ මනෝවිඤ්ඤාණස්ස උප්පාදාය, සෝ ච හේතු, සෝ ච පච්චයෝ සබ්බේන සබ්බං සබ්බථා සබ්බං අපරිසේසං නිරුජ්ඣේය්ය, අපි නු ඛෝ මනෝවිඤ්ඤාණං පඤ්ඤායේථා”ති?
“If the cause and reason that gives rise to mind consciousness were to totally and utterly cease without anything left over, would mind consciousness still be found?”
“නෝ හේතං, ආවුසෝ”.
“No, friend.”
“ඉමිනාපි ඛෝ ඒතං, ආවුසෝ, පරියායේන භගවතා අක්ඛාතං විවටං පකාසිතං: ‘ඉතිපිදං විඤ්ඤාණං අනත්තා(අ)ති.
“In this way, too, it can be understood how consciousness is not-self.
සේය්යථාපි, ආවුසෝ, පුරිසෝ සාරත්ථිකෝ සාරගවේසී සාරපරියේසනං චරමානෝ තිණ්හං කුඨාරිං ආදාය වනං පවිසේය්ය. සෝ තත්ථ පස්සේය්ය මහන්තං කදලික්ඛන්ධං උජුං නවං අකුක්කුකජාතං. තමේනං මූලේ ඡින්දේය්ය; මූලේ ඡේත්වා අග්ගේ ඡින්දේය්ය; අග්ගේ ඡේත්වා පත්තවට්ටිං විනිබ්භුජේය්ය. සෝ තත්ථ ඵේග්ගුම්පි නාධිගච්ඡේය්ය, කුතෝ සාරං.
Suppose there was a person in need of heartwood. Wandering in search of heartwood, they’d take a sharp axe and enter a forest. There they’d see a big banana tree, straight and young and grown free of defects. They’d cut it down at the base, cut off the root, cut off the top, and unroll the coiled sheaths. But they wouldn’t even find sapwood, much less heartwood.
ඒවමේව ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛු ඡසු ඵස්සායතනේසු නේවත්තානං න අත්තනියං සමනුපස්සති. සෝ ඒවං අසමනුපස්සන්තෝ න කිඤ්චි ලෝකේ උපාදියති. අනුපාදියං න පරිතස්සති. අපරිතස්සං පච්චත්තඤ්ඤේව පරිනිබ්බායති.
In the same way, a bhikkhu sees these six fields of contact as neither self nor belonging to self. So seeing, they don’t grasp anything in the world. Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished.
‘ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා(අ)ති පජානාතී”ති.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”
සත්තමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
