| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.235
The Related Suttas Collection 35.235
18. සමුද්දවග්ග
18. The Ocean
ආදිත්තපරියායසුත්ත
The Exposition on Burning
“ආදිත්තපරියායං වෝ, භික්ඛවේ, ධම්මපරියායං දේසේස්සාමි. තං සුණාථ.
“Bhikkhus, I will teach you an exposition of the teaching on burning. Listen …
කතමෝ ච, භික්ඛවේ, ආදිත්තපරියායෝ, ධම්මපරියායෝ?
And what is the exposition of the teaching on burning?
වරං, භික්ඛවේ, තත්තාය අයෝසලාකාය ආදිත්තාය සම්පජ්ජලිතාය සජෝතිභූතාය චක්ඛුන්ද්රියං සම්පලිමට්ඨං, න ත්වේව චක්ඛුවිඤ්ඤේය්යේසු රූපේසු අනුබ්යඤ්ජනසෝ නිමිත්තග්ගාහෝ. නිමිත්තස්සාදගථිතං වා, භික්ඛවේ, විඤ්ඤාණං තිට්ඨමානං තිට්ඨේය්ය, අනුබ්යඤ්ජනස්සාදගථිතං වා තස්මිඤ්චේ සමයේ කාලං කරේය්ය, ඨානමේතං විජ්ජති, යං ද්වින්නං ගතීනං අඤ්ඤතරං ගතිං ගච්ඡේය්ය—නිරයං වා, තිරච්ඡානයෝනිං වා. ඉමං ඛ්වාහං, භික්ඛවේ, ආදීනවං දිස්වා ඒවං වදාමි.
You’d be better off mutilating your eye faculty with a red-hot iron nail, burning, blazing and glowing, than getting caught up in the features by way of the details in sights known by the eye. For if you die at a time when your consciousness is still tied to gratification in the features or details, it’s possible you’ll go to one of two destinations: hell or the animal realm. I speak having seen this drawback.
වරං, භික්ඛවේ, තිණ්හේන අයෝසඞ්කුනා ආදිත්තේන සම්පජ්ජලිතේන සජෝතිභූතේන සෝතින්ද්රියං සම්පලිමට්ඨං, න ත්වේව සෝතවිඤ්ඤේය්යේසු සද්දේසු අනුබ්යඤ්ජනසෝ නිමිත්තග්ගාහෝ. නිමිත්තස්සාදගථිතං වා, භික්ඛවේ, විඤ්ඤාණං තිට්ඨමානං තිට්ඨේය්ය, අනුබ්යඤ්ජනස්සාදගථිතං වා තස්මිඤ්චේ සමයේ කාලං කරේය්ය, ඨානමේතං විජ්ජති, යං ද්වින්නං ගතීනං අඤ්ඤතරං ගතිං ගච්ඡේය්ය—නිරයං වා තිරච්ඡානයෝනිං වා. ඉමං ඛ්වාහං, භික්ඛවේ, ආදීනවං දිස්වා ඒවං වදාමි.
You’d be better off mutilating your ear faculty with a sharp iron spike …
වරං, භික්ඛවේ, තිණ්හේන නඛච්ඡේදනේන ආදිත්තේන සම්පජ්ජලිතේන සජෝතිභූතේන ඝානින්ද්රියං සම්පලිමට්ඨං, න ත්වේව ඝානවිඤ්ඤේය්යේසු ගන්ධේසු අනුබ්යඤ්ජනසෝ නිමිත්තග්ගාහෝ. නිමිත්තස්සාදගථිතං වා, භික්ඛවේ, විඤ්ඤාණං තිට්ඨමානං තිට්ඨේය්ය, අනුබ්යඤ්ජනස්සාදගථිතං වා තස්මිඤ්චේ සමයේ කාලං කරේය්ය. ඨානමේතං විජ්ජති, යං ද්වින්නං ගතීනං අඤ්ඤතරං ගතිං ගච්ඡේය්ය—නිරයං වා තිරච්ඡානයෝනිං වා. ඉමං ඛ්වාහං, භික්ඛවේ, ආදීනවං දිස්වා ඒවං වදාමි.
You’d be better off mutilating your nose faculty with a sharp nail cutter …
වරං, භික්ඛවේ, තිණ්හේන ඛුරේන ආදිත්තේන සම්පජ්ජලිතේන සජෝතිභූතේන ජිව්හින්ද්රියං සම්පලිමට්ඨං, න ත්වේව ජිව්හාවිඤ්ඤේය්යේසු රසේසු අනුබ්යඤ්ජනසෝ නිමිත්තග්ගාහෝ. නිමිත්තස්සාදගථිතං වා, භික්ඛවේ, විඤ්ඤාණං තිට්ඨමානං තිට්ඨේය්ය, අනුබ්යඤ්ජනස්සාදගථිතං වා තස්මිඤ්චේ සමයේ කාලං කරේය්ය. ඨානමේතං විජ්ජති, යං ද්වින්නං ගතීනං අඤ්ඤතරං ගතිං ගච්ඡේය්ය—නිරයං වා තිරච්ඡානයෝනිං වා. ඉමං ඛ්වාහං, භික්ඛවේ, ආදීනවං දිස්වා ඒවං වදාමි.
You’d be better off mutilating your tongue faculty with a sharp razor …
වරං, භික්ඛවේ, තිණ්හාය සත්තියා ආදිත්තාය සම්පජ්ජලිතාය සජෝතිභූතාය කායින්ද්රියං සම්පලිමට්ඨං, න ත්වේව කායවිඤ්ඤේය්යේසු ඵෝට්ඨබ්බේසු අනුබ්යඤ්ජනසෝ නිමිත්තග්ගාහෝ. නිමිත්තස්සාදගථිතං වා, භික්ඛවේ, විඤ්ඤාණං තිට්ඨමානං තිට්ඨේය්ය, අනුබ්යඤ්ජනස්සාදගථිතං වා තස්මිඤ්චේ සමයේ කාලං කරේය්ය. ඨානමේතං විජ්ජති, යං ද්වින්නං ගතීනං අඤ්ඤතරං ගතිං ගච්ඡේය්ය—නිරයං වා තිරච්ඡානයෝනිං වා. ඉමං ඛ්වාහං, භික්ඛවේ, ආදීනවං දිස්වා ඒවං වදාමි.
You’d be better off mutilating your body faculty with a sharp spear, burning, blazing and glowing, than getting caught up in the features by way of the details in touches known by the body. For if you die at a time when your consciousness is still tied to gratification in the features or details, it’s possible you’ll go to one of two destinations: hell or the animal realm. I speak having seen this drawback.
වරං, භික්ඛවේ, සෝත්තං. සෝත්තං ඛෝ පනාහං, භික්ඛවේ, වඤ්ඣං ජීවිතානං වදාමි, අඵලං ජීවිතානං වදාමි, මෝමූහං ජීවිතානං වදාමි, න ත්වේව තථාරූපේ විතක්කේ විතක්කේය්ය යථාරූපානං විතක්කානං වසං ගතෝ සඞ්ඝං භින්දේය්ය. ඉමං ඛ්වාහං, භික්ඛවේ, වඤ්ඣං ජීවිතානං ආදීනවං දිස්වා ඒවං වදාමි.
You’d be better off sleeping. For I say that sleep is useless, fruitless, and unconsciousness for the living. But while you’re asleep you won’t fall under the sway of such thoughts that would make you create a schism in the Saṅgha. I speak having seen this drawback.
තත්ථ, භික්ඛවේ, සුතවා අරියසාවකෝ ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘තිට්ඨතු තාව තත්තාය අයෝසලාකාය ආදිත්තාය සම්පජ්ජලිතාය සජෝතිභූතාය චක්ඛුන්ද්රියං සම්පලිමට්ඨං. හන්දාහං ඉදමේව මනසි කරෝමි—ඉති චක්ඛු අනිච්චං, රූපා අනිච්චා, චක්ඛුවිඤ්ඤාණං අනිච්චං, චක්ඛුසම්ඵස්සෝ අනිච්චෝ, යම්පිදං චක්ඛුසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා තම්පි අනිච්චං(අ).
A learned noble disciple reflects on this: ‘Forget mutilating the eye faculty with a red-hot iron nail, burning, blazing and glowing! I’d better focus on the fact that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent.
තිට්ඨතු තාව තිණ්හේන අයෝසඞ්කුනා ආදිත්තේන සම්පජ්ජලිතේන සජෝතිභූතේන සෝතින්ද්රියං සම්පලිමට්ඨං. හන්දාහං ඉදමේව මනසි කරෝමි—ඉති සෝතං අනිච්චං, සද්දා අනිච්චා, සෝතවිඤ්ඤාණං අනිච්චං, සෝතසම්ඵස්සෝ අනිච්චෝ, යම්පිදං සෝතසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා තම්පි අනිච්චං.
Forget mutilating the ear faculty with a sharp iron spike, burning, blazing and glowing! I’d better focus on the fact that the ear, sounds, ear consciousness, and ear contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by ear contact is also impermanent.
තිට්ඨතු තාව තිණ්හේන නඛච්ඡේදනේන ආදිත්තේන සම්පජ්ජලිතේන සජෝතිභූතේන ඝානින්ද්රියං සම්පලිමට්ඨං. හන්දාහං ඉදමේව මනසි කරෝමි—ඉති ඝානං අනිච්චං, ගන්ධා අනිච්චා, ඝානවිඤ්ඤාණං අනිච්චං, ඝානසම්ඵස්සෝ අනිච්චෝ, යම්පිදං ඝානසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං …පේ… තම්පි අනිච්චං.
Forget mutilating the nose faculty with a sharp nail cutter, burning, blazing and glowing! I’d better focus on the fact that the nose, smells, nose consciousness, and nose contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by nose contact is also impermanent.
තිට්ඨතු තාව තිණ්හේන ඛුරේන ආදිත්තේන සම්පජ්ජලිතේන සජෝතිභූතේන ජිව්හින්ද්රියං සම්පලිමට්ඨං. හන්දාහං ඉදමේව මනසි කරෝමි—ඉති ජිව්හා අනිච්චා, රසා අනිච්චා, ජිව්හාවිඤ්ඤාණං අනිච්චං, ජිව්හාසම්ඵස්සෝ අනිච්චෝ, යම්පිදං ජිව්හාසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති …පේ… තම්පි අනිච්චං.
Forget mutilating the tongue faculty with a sharp razor, burning, blazing and glowing! I’d better focus on the fact that the tongue, tastes, tongue consciousness, and tongue contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by tongue contact is also impermanent.
තිට්ඨතු තාව තිණ්හාය සත්තියා ආදිත්තාය සම්පජ්ජලිතාය සජෝතිභූතාය කායින්ද්රියං සම්පලිමට්ඨං. හන්දාහං ඉදමේව මනසි කරෝමි—ඉති කායෝ අනිච්චෝ, ඵෝට්ඨබ්බා අනිච්චා, කායවිඤ්ඤාණං අනිච්චං, කායසම්ඵස්සෝ අනිච්චෝ, යම්පිදං කායසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං …පේ… තම්පි අනිච්චං.
Forget mutilating the body faculty with a sharp spear, burning, blazing and glowing! I’d better focus on the fact that the body, touches, body consciousness, and body contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by body contact is also impermanent.
තිට්ඨතු තාව සෝත්තං. හන්දාහං ඉදමේව මනසි කරෝමි—ඉති මනෝ අනිච්චෝ, ධම්මා අනිච්චා, මනෝවිඤ්ඤාණං අනිච්චං, මනෝසම්ඵස්සෝ අනිච්චෝ, යම්පිදං මනෝසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා තම්පි අනිච්චං”.
Forget sleeping! I’d better focus on the fact that the mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are impermanent. And the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent.’
ඒවං පස්සං, භික්ඛවේ, සුතවා අරියසාවකෝ චක්ඛුස්මිම්පි නිබ්බින්දති, රූපේසුපි නිබ්බින්දති, චක්ඛුවිඤ්ඤාණේපි නිබ්බින්දති, චක්ඛුසම්ඵස්සේපි නිබ්බින්දති …පේ… යම්පිදං මනෝසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා තස්මිම්පි නිබ්බින්දති.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they become disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact.
නිබ්බින්දං විරජ්ජති; විරාගා විමුච්චති; විමුත්තස්මිං විමුත්තමිති ඤාණං හෝති.
Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.
‘ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා(අ)ති පජානාති.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’
අයං ඛෝ, භික්ඛවේ, ආදිත්තපරියායෝ, ධම්මපරියායෝ”ති.
This is the exposition of the teaching on burning.”
අට්ඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
