Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

සංයුත්ත නිකාය 35.243

The Related Suttas Collection 35.243

19. ආසීවිසවග්ග

19. The Simile of the Vipers

අවස්සුතපරියායසුත්ත

The Explanation on the Corrupt

ඒකං සමයං භගවා සක්කේසු විහරති කපිලවත්ථුස්මිං නිග්‍රෝධාරාමේ. තේන ඛෝ පන සමයේන කාපිලවත්ථවානං සක්‍යානං නවං සන්ථාගාරං අචිරකාරිතං හෝති අනජ්ඣාවුට්ඨං සමණේන වා බ්‍රාහ්මණේන වා කේනචි වා මනුස්සභූතේන.

At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Now at that time a new town hall had recently been constructed for the Sakyans of Kapilavatthu. It had not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any person at all.

අථ ඛෝ කාපිලවත්ථවා සක්‍යා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ කාපිලවත්ථවා සක්‍යා භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “ඉධ, භන්තේ, කාපිලවත්ථවානං සක්‍යානං නවං සන්ථාගාරං අචිරකාරිතං අනජ්ඣාවුට්ඨං සමණේන වා බ්‍රාහ්මණේන වා කේනචි වා මනුස්සභූතේන. තං, භන්තේ, භගවා පඨමං පරිභුඤ්ජතු. භගවතා පඨමං පරිභුත්තං පච්ඡා කාපිලවත්ථවා සක්‍යා පරිභුඤ්ජිස්සන්ති. තදස්ස කාපිලවත්ථවානං සක්‍යානං දීඝරත්තං හිතාය සුඛායා”ති. අධිවාසේසි භගවා තුණ්හීභාවේන.

Then the Sakyans of Kapilavatthu went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, a new town hall has recently been constructed for the Sakyans of Kapilavatthu. It has not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any person at all. May the Buddha be the first to use it, and only then will the Sakyans of Kapilavatthu use it. That would be for the lasting welfare and happiness of the Sakyans of Kapilavatthu.” The Buddha consented with silence.

අථ ඛෝ කාපිලවත්ථවා සක්‍යා භගවතෝ අධිවාසනං විදිත්වා උට්ඨායාසනා භගවන්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා යේන නවං සන්ථාගාරං තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා සබ්බසන්ථරිං සන්ථාගාරං සන්ථරිත්වා ආසනානි පඤ්ඤාපේත්වා උදකමණිකං පතිට්ඨාපේත්වා තේලප්පදීපං ආරෝපේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “සබ්බසන්ථරිසන්ථතං, භන්තේ, සන්ථාගාරං, ආසනානි පඤ්ඤත්තානි, උදකමණිකෝ පතිට්ඨාපිතෝ, තේලප්පදීපෝ ආරෝපිතෝ. යස්සදානි, භන්තේ, භගවා කාලං මඤ්ඤතී”ති.

Knowing that the Buddha had consented, the Sakyans got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. Then they went to the new town hall, where they spread carpets all over, prepared seats, set up a water jar, and placed a lamp. Then they went back to the Buddha and told him of their preparations, saying, “Please, sir, come at your convenience.”

අථ ඛෝ භගවා නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය සද්ධිං භික්ඛුසඞ්ඝේන යේන නවං සන්ථාගාරං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පාදේ පක්ඛාලේත්වා සන්ථාගාරං පවිසිත්වා මජ්ඣිමං ථම්භං නිස්සාය පුරත්ථාභිමුඛෝ නිසීදි. භික්ඛුසඞ්ඝෝපි ඛෝ පාදේ පක්ඛාලේත්වා සන්ථාගාරං පවිසිත්වා පච්ඡිමං භිත්තිං නිස්සාය පුරත්ථාභිමුඛෝ නිසීදි භගවන්තංයේව පුරක්ඛත්වා. කාපිලවත්ථවා සක්‍යා පාදේ පක්ඛාලේත්වා සන්ථාගාරං පවිසිත්වා පුරත්ථිමං භිත්තිං නිස්සාය පච්ඡිමාභිමුඛා නිසීදිංසු භගවන්තංයේව පුරක්ඛත්වා. අථ ඛෝ භගවා කාපිලවත්ථවේ සක්‍යේ බහුදේව රත්තිං ධම්මියා කථාය සන්දස්සේත්වා සමාදපේත්වා සමුත්තේජේත්වා සම්පහංසේත්වා උය්‍යෝජේසි: “අභික්කන්තා ඛෝ, ගෝතමා, රත්ති. යස්සදානි කාලං මඤ්ඤථා”ති.

Then the Buddha robed up and, taking his bowl and robe, went to the new town hall together with the Saṅgha of bhikkhus. Having washed his feet he entered the town hall and sat against the central column facing east. The Saṅgha of bhikkhus also washed their feet, entered the town hall, and sat against the west wall facing east, with the Buddha right in front of them. The Sakyans of Kapilavatthu also washed their feet, entered the town hall, and sat against the east wall facing west, with the Buddha right in front of them. The Buddha spent much of the night educating, encouraging, firing up, and inspiring the Sakyans with a Dhamma talk. Then he dismissed them, saying, “The night is getting late, Gotamas. Please go at your convenience.”

“ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ කාපිලවත්ථවා සක්‍යා භගවතෝ පටිස්සුත්වා උට්ඨායාසනා භගවන්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා පක්කමිංසු.

“Yes, sir,” replied the Sakyans. They got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before leaving.

අථ ඛෝ භගවා අචිරපක්කන්තේසු කාපිලවත්ථවේසු සක්‍යේසු ආයස්මන්තං මහාමෝග්ගල්ලානං ආමන්තේසි: “විගතථිනමිද්ධෝ ඛෝ, මෝග්ගල්ලාන, භික්ඛුසඞ්ඝෝ. පටිභාතු තං, මෝග්ගල්ලාන, භික්ඛූනං ධම්මී කථා. පිට්ඨි මේ ආගිලායති; තමහං ආයමිස්සාමී”ති.

And then, soon after the Sakyans had left, the Buddha addressed Venerable Mahāmoggallāna, “Moggallāna, the Saṅgha of bhikkhus is rid of dullness and drowsiness. Give them some Dhamma talk as you feel inspired. My back is sore, I’ll stretch it.”

“ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ භගවතෝ පච්චස්සෝසි. අථ ඛෝ භගවා චතුග්ගුණං සඞ්ඝාටිං පඤ්ඤපේත්වා දක්ඛිණේන පස්සේන සීහසේය්‍යං කප්පේසි, පාදේ පාදං අච්චාධාය, සතෝ සම්පජානෝ උට්ඨානසඤ්ඤං මනසි කරිත්වා.

“Yes, sir,” Mahāmoggallāna replied. And then the Buddha spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up.

තත්‍ර ඛෝ ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ආවුසෝ භික්ඛවේ”ති.

There Venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus: “Friends, bhikkhus!”

“ආවුසෝ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ මහාමෝග්ගල්ලානස්ස පච්චස්සෝසුං. ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ ඒතදවෝච:

“Friend,” they replied. Venerable Mahāmoggallāna said this:

“අවස්සුතපරියායඤ්ච වෝ, ආවුසෝ, දේසේස්සාමි, අනවස්සුතපරියායඤ්ච. තං සුණාථ, සාධුකං මනසි කරෝථ, භාසිස්සාමී”ති.

“I will teach you the explanation of the corrupt and the uncorrupted. Listen and apply your mind well, I will speak.”

“ඒවමාවුසෝ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ මහාමෝග්ගල්ලානස්ස පච්චස්සෝසුං. ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ ඒතදවෝච:

“Yes, friend,” they replied. Venerable Mahāmoggallāna said this:

“කථං, ආවුසෝ, අවස්සුතෝ හෝති?

“And how is someone corrupt?

ඉධාවුසෝ, භික්ඛු චක්ඛුනා රූපං දිස්වා පියරූපේ රූපේ අධිමුච්චති, අප්පියරූපේ රූපේ බ්‍යාපජ්ජති, අනුපට්ඨිතකායස්සතී විහරති පරිත්තචේතසෝ, තඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං යථාභූතං නප්පජානාති යත්ථස්ස තේ උප්පන්නා පාපකා අකුසලා ධම්මා අපරිසේසා නිරුජ්ඣන්ති …පේ…

Take a bhikkhu who sees a sight with the eye. If it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and their heart restricted. And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over.

ජිව්හාය රසං සායිත්වා …පේ… මනසා ධම්මං විඤ්ඤාය පියරූපේ ධම්මේ අධිමුච්චති, අප්පියරූපේ ධම්මේ බ්‍යාපජ්ජති, අනුපට්ඨිතකායස්සතී ච විහරති පරිත්තචේතසෝ, තඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං යථාභූතං නප්පජානාති යත්ථස්ස තේ උප්පන්නා පාපකා අකුසලා ධම්මා අපරිසේසා නිරුජ්ඣන්ති.

They hear a sound … smell an odor … taste a flavor … feel a touch … know a thought with the mind. If it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and a limited heart. And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over.

අයං වුච්චති, ආවුසෝ, භික්ඛු අවස්සුතෝ චක්ඛුවිඤ්ඤේය්‍යේසු රූපේසු …පේ… අවස්සුතෝ ජිව්හාවිඤ්ඤේය්‍යේසු රසේසු …පේ… අවස්සුතෝ මනෝවිඤ්ඤේය්‍යේසු ධම්මේසු.

This is called a bhikkhu who is corrupt when it comes to sights known by the eye, sounds … smells … tastes … touches … thoughts known by the mind.

ඒවංවිහාරිඤ්චාවුසෝ, භික්ඛුං චක්ඛුතෝ චේපි නං මාරෝ උපසඞ්කමති ලභතේව මාරෝ ඕතාරං, ලභති මාරෝ ආරම්මණං …පේ… ජිව්හාතෝ චේපි නං මාරෝ උපසඞ්කමති, ලභතේව මාරෝ ඕතාරං, ලභති මාරෝ ආරම්මණං …පේ… මනතෝ චේපි නං මාරෝ උපසඞ්කමති, ලභතේව මාරෝ ඕතාරං, ලභති මාරෝ ආරම්මණං.

When a bhikkhu lives like this, if Māra comes at them through the eye he finds a vulnerability and gets hold of them. If Māra comes at them through the ear … nose … tongue … body … mind he finds a vulnerability and gets hold of them.

සේය්‍යථාපි, ආවුසෝ, නළාගාරං වා තිණාගාරං වා සුක්ඛං කෝලාපං තේරෝවස්සිකං. පුරත්ථිමාය චේපි නං දිසාය පුරිසෝ ආදිත්තාය තිණුක්කාය උපසඞ්කමේය්‍ය, ලභේථේව අග්ගි ඕතාරං, ලභේථ අග්ගි ආරම්මණං; පච්ඡිමාය චේපි නං දිසාය පුරිසෝ ආදිත්තාය තිණුක්කාය උපසඞ්කමේය්‍ය …පේ… උත්තරාය චේපි නං දිසාය …පේ… දක්ඛිණාය චේපි නං දිසාය …පේ… හේට්ඨිමතෝ චේපි නං …පේ… උපරිමතෝ චේපි නං … යතෝ කුතෝචි චේපි නං පුරිසෝ ආදිත්තාය තිණුක්කාය උපසඞ්කමේය්‍ය, ලභේථේව අග්ගි ඕතාරං ලභේථ අග්ගි ආරම්මණං.

Suppose there was a house made of reeds or straw that was dried up, withered, and decrepit. If a person came to it with a burning grass torch from the east, west, north, south, below, above, or from anywhere, the fire would find a vulnerability, it would get a foothold.

ඒවමේව ඛෝ, ආවුසෝ, ඒවංවිහාරිං භික්ඛුං චක්ඛුතෝ චේපි නං මාරෝ උපසඞ්කමති, ලභතේව මාරෝ ඕතාරං, ලභති මාරෝ ආරම්මණං …පේ… ජිව්හාතෝ චේපි නං මාරෝ උපසඞ්කමති …පේ… මනතෝ චේපි නං මාරෝ උපසඞ්කමති, ලභතේව මාරෝ ඕතාරං, ලභති මාරෝ ආරම්මණං.

In the same way, when a bhikkhu lives like this, if Māra comes at them through the eye he finds a vulnerability and gets hold of them. If Māra comes at them through the ear … nose … tongue … body … mind he finds a vulnerability and gets hold of them.

ඒවංවිහාරිඤ්චාවුසෝ, භික්ඛුං රූපා අධිභංසු, න භික්ඛු රූපේ අධිභෝසි; සද්දා භික්ඛුං අධිභංසු, න භික්ඛු සද්දේ අධිභෝසි; ගන්ධා භික්ඛුං අධිභංසු, න භික්ඛු ගන්ධේ අධිභෝසි; රසා භික්ඛුං අධිභංසු, න භික්ඛු රසේ අධිභෝසි; ඵෝට්ඨබ්බා භික්ඛුං අධිභංසු, න භික්ඛු ඵෝට්ඨබ්බේ අධිභෝසි; ධම්මා භික්ඛුං අධිභංසු, න භික්ඛු ධම්මේ අධිභෝසි.

When a bhikkhu lives like this, they’re mastered by sights, sounds, smells, tastes, touches, and thoughts, they don’t master these things.

අයං වුච්චතාවුසෝ, භික්ඛු රූපාධිභූතෝ, සද්දාධිභූතෝ, ගන්ධාධිභූතෝ, රසාධිභූතෝ, ඵෝට්ඨබ්බාධිභූතෝ, ධම්මාධිභූතෝ, අධිභූතෝ, අනධිභූ, අධිභංසු නං පාපකා අකුසලා ධම්මා සඞ්කිලේසිකා පෝනෝභවිකා සදරා දුක්ඛවිපාකා ආයතිං ජාතිජරාමරණියා.

This is called a bhikkhu who has been mastered by sights, sounds, smells, tastes, touches, and thoughts. They’re mastered, not a master. Bad, unskillful qualities have mastered them, which are corrupting, leading to future lives, hurtful, and resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.

ඒවං ඛෝ, ආවුසෝ, අවස්සුතෝ හෝති.

That’s how someone is corrupt.

කථඤ්චාවුසෝ, අනවස්සුතෝ හෝති?

And how is someone uncorrupted?

ඉධාවුසෝ, භික්ඛු චක්ඛුනා රූපං දිස්වා පියරූපේ රූපේ නාධිමුච්චති, අප්පියරූපේ රූපේ න බ්‍යාපජ්ජති, උපට්ඨිතකායස්සති ච විහරති අප්පමාණචේතසෝ, තඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං යථාභූතං පජානාති යත්ථස්ස තේ උප්පන්නා පාපකා අකුසලා ධම්මා අපරිසේසා නිරුජ්ඣන්ති …පේ…

Take a bhikkhu who sees a sight with the eye. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over.

ජිව්හාය රසං සායිත්වා …පේ… මනසා ධම්මං විඤ්ඤාය පියරූපේ ධම්මේ නාධිමුච්චති, අප්පියරූපේ ධම්මේ න බ්‍යාපජ්ජති, උපට්ඨිතකායස්සති ච විහරති අප්පමාණචේතසෝ, තඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං යථාභූතං පජානාති යත්ථස්ස තේ උප්පන්නා පාපකා අකුසලා ධම්මා අපරිසේසා නිරුජ්ඣන්ති.

They hear a sound … smell an odor … taste a flavor … feel a touch … know a thought with the mind. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over.

අයං වුච්චතාවුසෝ, භික්ඛු අනවස්සුතෝ චක්ඛුවිඤ්ඤේය්‍යේසු රූපේසු …පේ… අනවස්සුතෝ මනෝවිඤ්ඤේය්‍යේසු ධම්මේසු.

This is called a bhikkhu who is uncorrupted when it comes to sights known by the eye, sounds … smells … tastes … touches … thoughts known by the mind.

ඒවංවිහාරිඤ්චාවුසෝ, භික්ඛුං චක්ඛුතෝ චේපි නං මාරෝ උපසඞ්කමති, නේව ලභති මාරෝ ඕතාරං, න ලභති මාරෝ ආරම්මණං …පේ… ජිව්හාතෝ චේපි නං මාරෝ උපසඞ්කමති …පේ… මනතෝ චේපි නං මාරෝ උපසඞ්කමති, නේව ලභති මාරෝ ඕතාරං, න ලභති මාරෝ ආරම්මණං.

When a bhikkhu lives like this, if Māra comes at them through the eye he doesn’t find a vulnerability or get hold of them. If Māra comes at them through the ear … nose … tongue … body … mind he doesn’t find a vulnerability or get hold of them.

සේය්‍යථාපි, ආවුසෝ, කූටාගාරං වා සාලා වා බහලමත්තිකා අද්දාවලේපනා. පුරත්ථිමාය චේපි නං දිසාය පුරිසෝ ආදිත්තාය තිණුක්කාය උපසඞ්කමේය්‍ය, නේව ලභේථ අග්ගි ඕතාරං, න ලභේථ අග්ගි ආරම්මණං …පේ… පච්ඡිමාය චේපි නං … උත්තරාය චේපි නං … දක්ඛිණාය චේපි නං … හේට්ඨිමතෝ චේපි නං … උපරිමතෝ චේපි නං … යතෝ කුතෝචි චේපි නං පුරිසෝ ආදිත්තාය තිණුක්කාය උපසඞ්කමේය්‍ය, නේව ලභේථ අග්ගි ඕතාරං, න ලභේථ අග්ගි ආරම්මණං.

Suppose there was a bungalow or hall made of thick clay with its plaster still wet. If a person came to it with a burning grass torch from the east, west, north, south, below, above, or from anywhere, the fire wouldn’t find a vulnerability, it would get no foothold.

ඒවමේව ඛෝ, ආවුසෝ, ඒවංවිහාරිං භික්ඛුං චක්ඛුතෝ චේපි නං මාරෝ උපසඞ්කමති, නේව ලභති මාරෝ ඕතාරං, න ලභති මාරෝ ආරම්මණං …පේ… මනතෝ චේපි නං මාරෝ උපසඞ්කමති, නේව ලභති මාරෝ ඕතාරං, න ලභති මාරෝ ආරම්මණං.

In the same way, when a bhikkhu lives like this, if Māra comes at them through the eye he doesn’t find a vulnerability or get hold of them. If Māra comes at them through the ear … nose … tongue … body … mind he doesn’t find a vulnerability or get hold of them.

ඒවංවිහාරී චාවුසෝ, භික්ඛු රූපේ අධිභෝසි, න රූපා භික්ඛුං අධිභංසු; සද්දේ භික්ඛු අධිභෝසි, න සද්දා භික්ඛුං අධිභංසු; ගන්ධේ භික්ඛු අධිභෝසි, න ගන්ධා භික්ඛුං අධිභංසු; රසේ භික්ඛු අධිභෝසි, න රසා භික්ඛුං අධිභංසු; ඵෝට්ඨබ්බේ භික්ඛු අධිභෝසි, න ඵෝට්ඨබ්බා භික්ඛුං අධිභංසු; ධම්මේ භික්ඛු අධිභෝසි, න ධම්මා භික්ඛුං අධිභංසු.

When a bhikkhu lives like this, they master sights, sounds, smells, tastes, touches, and thoughts, they’re not mastered by these things.

අයං වුච්චතාවුසෝ, භික්ඛු රූපාධිභූ, සද්දාධිභූ, ගන්ධාධිභූ, රසාධිභූ, ඵෝට්ඨබ්බාධිභූ, ධම්මාධිභූ, අධිභූ, අනධිභූතෝ, අධිභෝසි තේ පාපකේ අකුසලේ ධම්මේ සඞ්කිලේසිකේ පෝනෝභවිකේ සදරේ දුක්ඛවිපාකේ ආයතිං ජාතිජරාමරණියේ.

This is called a bhikkhu who has mastered sights, sounds, smells, tastes, touches, and thoughts. They’re a master, not mastered. Bad, unskillful qualities have been mastered by them, which are corrupting, leading to future lives, hurtful, and resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.

ඒවං ඛෝ, ආවුසෝ, අනවස්සුතෝ හෝතී”ති.

That’s how someone is uncorrupted.”

අථ ඛෝ භගවා උට්ඨහිත්වා ආයස්මන්තං මහාමෝග්ගල්ලානං ආමන්තේසි:

Then the Buddha got up and said to Venerable Mahāmoggallāna:

“සාධු සාධු, මෝග්ගල්ලාන. සාධු ඛෝ ත්වං, මෝග්ගල්ලාන, භික්ඛූනං අවස්සුතපරියායඤ්ච අනවස්සුතපරියායඤ්ච අභාසී”ති.

“Good, good, Moggallāna! It’s good that you’ve taught this explanation of the corrupt and the uncorrupted.”

ඉදමවෝච ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ. සමනුඤ්ඤෝ සත්ථා අහෝසි. අත්තමනා තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ මහාමෝග්ගල්ලානස්ස භාසිතං අභිනන්දුන්ති.

This is what Venerable Mahāmoggallāna said, and the teacher approved. Satisfied, the bhikkhus approved what Mahāmoggallāna said.

ඡට්ඨං.





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact