Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

සංයුත්ත නිකාය 35.245

The Related Suttas Collection 35.245

19. ආසීවිසවග්ග

19. The Simile of the Vipers

කිංසුකෝපමසුත්ත

The Simile of the Parrot Tree

අථ ඛෝ අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු යේනඤ්ඤතරෝ භික්ඛු තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තං භික්ඛුං ඒතදවෝච: “කිත්තාවතා නු ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ දස්සනං සුවිසුද්ධං හෝතී”ති?

Then one bhikkhu went up to another bhikkhu and asked, “Friend, at what point is a bhikkhu’s vision well purified?”

“යතෝ ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛු ඡන්නං ඵස්සායතනානං සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච යථාභූතං පජානාති, ඒත්තාවතා ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ දස්සනං සුවිසුද්ධං හෝතී”ති.

“When a bhikkhu truly understands the origin and ending of the six fields of contact, at that point their vision is well purified.”

අථ ඛෝ සෝ භික්ඛු අසන්තුට්ඨෝ තස්ස භික්ඛුස්ස පඤ්හවේය්‍යාකරණේන, යේනඤ්ඤතරෝ භික්ඛු තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තං භික්ඛුං ඒතදවෝච: “කිත්තාවතා නු ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ දස්සනං සුවිසුද්ධං හෝතී”ති?

Not content with that answer, that bhikkhu went up to a series of other bhikkhus and received the following answers:

“යතෝ ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛු පඤ්චන්නං උපාදානක්ඛන්ධානං සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච යථාභූතං පජානාති, ඒත්තාවතා ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ දස්සනං සුවිසුද්ධං හෝතී”ති.

“When a bhikkhu truly understands the origin and ending of the five grasping aggregates, at that point their vision is well purified.”

අථ ඛෝ සෝ භික්ඛු අසන්තුට්ඨෝ තස්ස භික්ඛුස්ස පඤ්හවේය්‍යාකරණේන, යේනඤ්ඤතරෝ භික්ඛු තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තං භික්ඛුං ඒතදවෝච: “කිත්තාවතා නු ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ දස්සනං සුවිසුද්ධං හෝතී”ති?

“යතෝ ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛු චතුන්නං මහාභූතානං සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච යථාභූතං පජානාති, ඒත්තාවතා ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ දස්සනං සුවිසුද්ධං හෝතී”ති.

“When a bhikkhu truly understands the origin and ending of the four primary elements, at that point their vision is well purified.”

අථ ඛෝ සෝ භික්ඛු අසන්තුට්ඨෝ තස්ස භික්ඛුස්ස පඤ්හවේය්‍යාකරණේන, යේනඤ්ඤතරෝ භික්ඛු තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තං භික්ඛුං ඒතදවෝච: “කිත්තාවතා නු ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ දස්සනං සුවිසුද්ධං හෝතී”ති?

“යතෝ ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛු යං කිඤ්චි සමුදයධම්මං, සබ්බං තං නිරෝධධම්මන්ති යථාභූතං පජානාති, ඒත්තාවතා ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ දස්සනං සුවිසුද්ධං හෝතී”ති.

“When a bhikkhu truly understands that everything that has a beginning has an end, at that point their vision is well purified.”

අථ ඛෝ සෝ භික්ඛු අසන්තුට්ඨෝ තස්ස භික්ඛුස්ස පඤ්හවේය්‍යාකරණේන, යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඉධාහං, භන්තේ, යේනඤ්ඤතරෝ භික්ඛු තේනුපසඞ්කමිං; උපසඞ්කමිත්වා තං භික්ඛුං ඒතදවෝචං: ‘කිත්තාවතා නු ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ දස්සනං සුවිසුද්ධං හෝතී(අ)ති? ඒවං වුත්තේ, භන්තේ, සෝ භික්ඛු මං ඒතදවෝච: ‘යතෝ ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛු ඡන්නං ඵස්සායතනානං සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච යථාභූතං පජානාති, ඒත්තාවතා ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ දස්සනං සුවිසුද්ධං හෝතී(අ)ති. අථ ඛ්වාහං, භන්තේ, අසන්තුට්ඨෝ තස්ස භික්ඛුස්ස පඤ්හවේය්‍යාකරණේන, යේනඤ්ඤතරෝ භික්ඛු තේනුපසඞ්කමිං; උපසඞ්කමිත්වා තං භික්ඛුං ඒතදවෝචං: ‘කිත්තාවතා නු ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ දස්සනං සුවිසුද්ධං හෝතී(අ)ති? ඒවං වුත්තේ, භන්තේ, සෝ භික්ඛු මං ඒතදවෝච: ‘යතෝ ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛු පඤ්චන්නං උපාදානක්ඛන්ධානං …පේ… චතුන්නං මහාභූතානං සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච යථාභූතං පජානාති …පේ… යං කිඤ්චි සමුදයධම්මං සබ්බං තං නිරෝධධම්මන්ති යථාභූතං පජානාති, ඒත්තාවතා ඛෝ, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ දස්සනං සුවිසුද්ධං හෝතී(අ)ති. අථ ඛ්වාහං, භන්තේ, අසන්තුට්ඨෝ තස්ස භික්ඛුස්ස පඤ්හවේය්‍යාකරණේන යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිං (…). කිත්තාවතා නු ඛෝ, භන්තේ, භික්ඛුනෝ දස්සනං සුවිසුද්ධං හෝතී”ති?

Not content with any of those answers, that bhikkhu went up to the Buddha and told him what had happened. Then he asked, “Sir, at what point is a bhikkhu’s vision well purified?”

“සේය්‍යථාපි, භික්ඛු, පුරිසස්ස කිංසුකෝ අදිට්ඨපුබ්බෝ අස්ස. සෝ යේනඤ්ඤතරෝ පුරිසෝ කිංසුකස්ස දස්සාවී තේනුපසඞ්කමේය්‍ය. උපසඞ්කමිත්වා තං පුරිසං ඒවං වදේය්‍ය: ‘කීදිසෝ, භෝ පුරිස, කිංසුකෝ(අ)ති?

“Bhikkhu, suppose a person had never seen a parrot tree. They’d go up to someone who had seen a parrot tree and ask them, ‘Mister, what’s a parrot tree like?’

සෝ ඒවං වදේය්‍ය: ‘කාළකෝ ඛෝ, අම්භෝ පුරිස, කිංසුකෝ—සේය්‍යථාපි ඣාමඛාණූ(අ)ති. තේන ඛෝ පන, භික්ඛු, සමයේන තාදිසෝවස්ස කිංසුකෝ යථාපි තස්ස පුරිසස්ස දස්සනං.

They’d say, ‘A parrot tree is blackish, like a charred stump.’ Now, at that time a parrot tree may well have been just as that person saw it.

අථ ඛෝ සෝ, භික්ඛු, පුරිසෝ අසන්තුට්ඨෝ තස්ස පුරිසස්ස පඤ්හවේය්‍යාකරණේන, යේනඤ්ඤතරෝ පුරිසෝ කිංසුකස්ස දස්සාවී තේනුපසඞ්කමේය්‍ය; උපසඞ්කමිත්වා තං පුරිසං ඒවං වදේය්‍ය: ‘කීදිසෝ, භෝ පුරිස, කිංසුකෝ(අ)ති? සෝ ඒවං වදේය්‍ය: ‘ලෝහිතකෝ ඛෝ, අම්භෝ පුරිස, කිංසුකෝ—සේය්‍යථාපි මංසපේසී(අ)ති. තේන ඛෝ පන, භික්ඛු, සමයේන තාදිසෝවස්ස කිංසුකෝ යථාපි තස්ස පුරිසස්ස දස්සනං. අථ ඛෝ සෝ භික්ඛු පුරිසෝ අසන්තුට්ඨෝ තස්ස පුරිසස්ස පඤ්හවේය්‍යාකරණේන, යේනඤ්ඤතරෝ පුරිසෝ කිංසුකස්ස දස්සාවී තේනුපසඞ්කමේය්‍ය; උපසඞ්කමිත්වා තං පුරිසං ඒවං වදේය්‍ය: ‘කීදිසෝ, භෝ පුරිස, කිංසුකෝ(අ)ති? සෝ ඒවං වදේය්‍ය: ‘ඕචීරකජාතෝ ඛෝ, අම්භෝ පුරිස, කිංසුකෝ ආදින්නසිපාටිකෝ—සේය්‍යථාපි සිරීසෝ(අ)ති. තේන ඛෝ පන, භික්ඛු, සමයේන තාදිසෝවස්ස කිංසුකෝ, යථාපි තස්ස පුරිසස්ස දස්සනං. අථ ඛෝ සෝ භික්ඛු පුරිසෝ අසන්තුට්ඨෝ තස්ස පුරිසස්ස පඤ්හවේය්‍යාකරණේන, යේනඤ්ඤතරෝ පුරිසෝ කිංසුකස්ස දස්සාවී තේනුපසඞ්කමේය්‍ය; උපසඞ්කමිත්වා තං පුරිසං ඒවං වදේය්‍ය: ‘කීදිසෝ, භෝ පුරිස, කිංසුකෝ(අ)ති? සෝ ඒවං වදේය්‍ය: ‘බහලපත්තපලාසෝ සන්දච්ඡායෝ ඛෝ, අම්භෝ පුරිස, කිංසුකෝ—සේය්‍යථාපි නිග්‍රෝධෝ(අ)ති. තේන ඛෝ පන, භික්ඛු, සමයේන තාදිසෝවස්ස කිංසුකෝ, යථාපි තස්ස පුරිසස්ස දස්සනං.

Not content with that answer, that person would go up to a series of other people and receive the following answers: ‘A parrot tree is reddish, like a lump of meat.’ ‘A parrot tree has flaking bark and burst pods, like a sirisa.’ ‘A parrot tree has luxuriant, shady foliage, like a banyan.’ Now, at each of those times a parrot tree may well have been just as those people saw them.

ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛු, යථා යථා අධිමුත්තානං තේසං සප්පුරිසානං දස්සනං සුවිසුද්ධං හෝති තථා තථා ඛෝ තේහි සප්පුරිසේහි බ්‍යාකතං.

In the same way, those good people each answered according to what they were focused on when their vision was well purified.

සේය්‍යථාපි, භික්ඛු, රඤ්ඤෝ පච්චන්තිමං නගරං දළ්හුද්ධාපං දළ්හපාකාරතෝරණං ඡද්වාරං. තත්‍රස්ස දෝවාරිකෝ පණ්ඩිතෝ බ්‍යත්තෝ මේධාවී, අඤ්ඤාතානං නිවාරේතා, ඤාතානං පවේසේතා.

Suppose there was a king’s frontier citadel with fortified embankments, ramparts, and arches, and six gates. And it has a gatekeeper who is astute, competent, and clever. He keeps strangers out and lets known people in.

පුරත්ථිමාය දිසාය ආගන්ත්වා සීඝං දූතයුගං තං දෝවාරිකං ඒවං වදේය්‍ය: ‘කහං, භෝ පුරිස, ඉමස්ස නගරස්ස නගරස්සාමී(අ)ති?

A swift pair of messengers would arrive from the east and say to the gatekeeper, ‘Mister, where is the lord of the city?’

සෝ ඒවං වදේය්‍ය: ‘ඒසෝ, භන්තේ, මජ්ඣේ සිඞ්ඝාටකේ නිසින්නෝ(අ)ති.

They’d say, ‘There he is, sirs, seated at the central square.’

අථ ඛෝ තං සීඝං දූතයුගං නගරස්සාමිකස්ස යථාභූතං වචනං නිය්‍යාතේත්වා යථාගතමග්ගං පටිපජ්ජේය්‍ය.

Then that swift pair of messengers would deliver a message of truth to the lord of the city and depart the way they came.

පච්ඡිමාය දිසාය ආගන්ත්වා සීඝං දූතයුගං …පේ… උත්තරාය දිසාය … දක්ඛිණාය දිසාය ආගන්ත්වා සීඝං දූතයුගං තං දෝවාරිකං ඒවං වදේය්‍ය: ‘කහං, භෝ පුරිස, ඉමස්ස නගරස්සාමී(අ)ති? සෝ ඒවං වදේය්‍ය: ‘ඒසෝ, භන්තේ, මජ්ඣේ සිඞ්ඝාටකේ නිසින්නෝ(අ)ති. අථ ඛෝ තං සීඝං දූතයුගං නගරස්සාමිකස්ස යථාභූතං වචනං නිය්‍යාතේත්වා යථාගතමග්ගං පටිපජ්ජේය්‍ය.

A swift pair of messengers would come from the west … north … south … deliver a message of truth to the lord of the city and depart the way they came.

උපමා ඛෝ ම්‍යායං, භික්ඛු, කතා අත්ථස්ස විඤ්ඤාපනාය. අයඤ්චේත්ථ අත්ථෝ:

I’ve made up this simile to make a point. And this is the point.

‘නගරන්(අ)ති ඛෝ, භික්ඛු, ඉමස්සේතං චාතුමහාභූතිකස්ස කායස්ස අධිවචනං මාතාපේත්තිකසම්භවස්ස ඕදනකුම්මාසූපචයස්ස අනිච්චුච්ඡාදනපරිමද්දනභේදනවිද්ධංසනධම්මස්ස.

‘City’ is a term for this body made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.

‘ඡ ද්වාරා(අ)ති ඛෝ, භික්ඛු, ඡන්නේතං අජ්ඣත්තිකානං ආයතනානං අධිවචනං.

‘Six gates’ is a term for the six interior sense fields.

‘දෝවාරිකෝ(අ)ති ඛෝ, භික්ඛු, සතියා ඒතං අධිවචනං.

‘Gatekeeper’ is a term for mindfulness.

‘සීඝං දූතයුගන්(අ)ති ඛෝ, භික්ඛු, සමථවිපස්සනානේතං අධිවචනං.

‘A swift pair of messengers’ is a term for serenity and discernment.

‘නගරස්සාමී(අ)ති ඛෝ, භික්ඛු, විඤ්ඤාණස්සේතං අධිවචනං.

‘The lord of the city’ is a term for consciousness.

‘මජ්ඣේ සිඞ්ඝාටකෝ(අ)ති ඛෝ, භික්ඛු, චතුන්නේතං මහාභූතානං අධිවචනං—පථවීධාතුයා, ආපෝධාතුයා, තේජෝධාතුයා, වායෝධාතුයා.

‘The central square’ is a term for the four primary elements: the elements of earth, water, fire, and air.

‘යථාභූතං වචනන්(අ)ති ඛෝ, භික්ඛු, නිබ්බානස්සේතං අධිවචනං.

‘A message of truth’ is a term for Nibbana.

‘යථාගතමග්ගෝ(අ)ති ඛෝ, භික්ඛු, අරියස්සේතං අට්ඨඞ්ගිකස්ස මග්ගස්ස අධිවචනං, සේය්‍යථිදං—සම්මාදිට්ඨියා …පේ… සම්මාසමාධිස්සා”ති.

‘The way they came’ is a term for the noble eightfold path, that is, right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right samādhi.”

අට්ඨමං.





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact