Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

සංයුත්ත නිකාය 35.247

The Related Suttas Collection 35.247

19. ආසීවිසවග්ග

19. The Simile of the Vipers

ඡප්පාණකෝපමසුත්ත

The Simile of Six Animals

“සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, පුරිසෝ අරුගත්තෝ පක්කගත්තෝ සරවනං පවිසේය්‍ය. තස්ස කුසකණ්ටකා චේව පාදේ විජ්ඣේය්‍යුං, සරපත්තානි ච ගත්තානි විලේඛේය්‍යුං. ඒවඤ්හි සෝ, භික්ඛවේ, පුරිසෝ භිය්‍යෝසෝ මත්තාය තතෝනිදානං දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදියේථ.

“Bhikkhus, suppose a person with wounded and festering limbs was to enter a thicket of thorny reeds. The kusa thorns would pierce their feet, and the reed leaves would scratch their limbs. And that would cause that person to experience even more pain and distress.

ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ භික්ඛු ගාමගතෝ වා අරඤ්ඤගතෝ වා ලභති වත්තාරං: ‘අයඤ්ච සෝ ආයස්මා ඒවඞ්කාරී ඒවංසමාචාරෝ අසුචිගාමකණ්ටකෝ(අ)ති. තං කණ්ටකෝති ඉති විදිත්වා සංවරෝ ච අසංවරෝ ච වේදිතබ්බෝ.

In the same way, some bhikkhu goes to a village or a wilderness and gets scolded, ‘This venerable, acting like this, behaving like this, is a filthy village thorn.’ Understanding that they’re a thorn, they should understand restraint and lack of restraint.

කථඤ්ච, භික්ඛවේ, අසංවරෝ හෝති?

And how is someone unrestrained?

ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු චක්ඛුනා රූපං දිස්වා පියරූපේ රූපේ අධිමුච්චති, අප්පියරූපේ රූපේ බ්‍යාපජ්ජති, අනුපට්ඨිතකායස්සති ච විහරති පරිත්තචේතසෝ. තඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං යථාභූතං නප්පජානාති, යත්ථස්ස තේ උප්පන්නා පාපකා අකුසලා ධම්මා අපරිසේසා නිරුජ්ඣන්ති.

Take a bhikkhu who sees a sight with their eyes. If it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and their heart restricted. And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over.

සෝතේන සද්දං සුත්වා …

When they hear a sound with their ears …

ඝානේන ගන්ධං ඝායිත්වා …

When they smell an odor with their nose …

ජිව්හාය රසං සායිත්වා …

When they taste a flavor with their tongue …

කායේන ඵෝට්ඨබ්බං ඵුසිත්වා …

When they feel a touch with their body …

මනසා ධම්මං විඤ්ඤාය පියරූපේ ධම්මේ අධිමුච්චති, අප්පියරූපේ ධම්මේ බ්‍යාපජ්ජති, අනුපට්ඨිතකායස්සති ච විහරති පරිත්තචේතසෝ, තඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං යථාභූතං නප්පජානාති, යත්ථස්ස තේ උප්පන්නා පාපකා අකුසලා ධම්මා අපරිසේසා නිරුජ්ඣන්ති.

When they know a thought with their mind, if it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and a limited heart. And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over.

සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, පුරිසෝ ඡප්පාණකේ ගහේත්වා නානාවිසයේ නානාගෝචරේ දළ්හාය රජ්ජුයා බන්ධේය්‍ය. අහිං ගහේත්වා දළ්හාය රජ්ජුයා බන්ධේය්‍ය. සුසුමාරං ගහේත්වා දළ්හාය රජ්ජුයා බන්ධේය්‍ය. පක්ඛිං ගහේත්වා දළ්හාය රජ්ජුයා බන්ධේය්‍ය. කුක්කුරං ගහේත්වා දළ්හාය රජ්ජුයා බන්ධේය්‍ය. සිඞ්ගාලං ගහේත්වා දළ්හාය රජ්ජුයා බන්ධේය්‍ය. මක්කටං ගහේත්වා දළ්හාය රජ්ජුයා බන්ධේය්‍ය. දළ්හාය රජ්ජුයා බන්ධිත්වා මජ්ඣේ ගණ්ඨිං කරිත්වා ඕස්සජ්ජේය්‍ය.

Suppose a person was to catch six animals, with diverse territories and feeding grounds, and tie them up with a strong rope. They’d catch a snake, a crocodile, a bird, a dog, a jackal, and a monkey, tie each up with a strong rope, then tie a knot in the middle and let them loose.

අථ ඛෝ, තේ, භික්ඛවේ, ඡප්පාණකා නානාවිසයා නානාගෝචරා සකං සකං ගෝචරවිසයං ආවිඤ්ඡේය්‍යුං—අහි ආවිඤ්ඡේය්‍ය ‘වම්මිකං පවේක්ඛාමී(අ)ති, සුසුමාරෝ ආවිඤ්ඡේය්‍ය ‘උදකං පවේක්ඛාමී(අ)ති, පක්ඛී ආවිඤ්ඡේය්‍ය ‘ආකාසං ඩේස්සාමී(අ)ති, කුක්කුරෝ ආවිඤ්ඡේය්‍ය ‘ගාමං පවේක්ඛාමී(අ)ති, සිඞ්ගාලෝ ආවිඤ්ඡේය්‍ය ‘සීවථිකං පවේක්ඛාමී(අ)ති, මක්කටෝ ආවිඤ්ඡේය්‍ය ‘වනං පවේක්ඛාමී(අ)ති. යදා ඛෝ තේ, භික්ඛවේ, ඡප්පාණකා ඣත්තා අස්සු කිලන්තා, අථ ඛෝ යෝ නේසං පාණකානං බලවතරෝ අස්ස තස්ස තේ අනුවත්තේය්‍යුං, අනුවිධායේය්‍යුං වසං ගච්ඡේය්‍යුං.

Then those six animals with diverse territories and feeding grounds would each pull towards their own domain and territory. The snake would pull one way, thinking ‘I’m going into an anthill!’ The crocodile would pull another way, thinking ‘I’m going into the water!’ The bird would pull another way, thinking ‘I’m flying into the sky!’ The dog would pull another way, thinking ‘I’m going into the village!’ The jackal would pull another way, thinking ‘I’m going into the charnel ground!’ The monkey would pull another way, thinking ‘I’m going into the jungle!’ When those six animals became exhausted and worn out, the strongest of them would get their way, and they’d all have to submit to their control.

ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, යස්ස කස්සචි භික්ඛුනෝ කායගතාසති අභාවිතා අබහුලීකතා, තං චක්ඛු ආවිඤ්ඡති මනාපියේසු රූපේසු, අමනාපියා රූපා පටිකූලා හෝන්ති …පේ… මනෝ ආවිඤ්ඡති මනාපියේසු ධම්මේසු, අමනාපියා ධම්මා පටිකූලා හෝන්ති.

In the same way, when a bhikkhu has not developed or cultivated mindfulness of the body, their eye pulls towards pleasant sights, but is put off by unpleasant sights. Their ear … nose … tongue … body … mind pulls towards pleasant thoughts, but is put off by unpleasant thoughts.

ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අසංවරෝ හෝති.

This is how someone is unrestrained.

කථඤ්ච, භික්ඛවේ, සංවරෝ හෝති?

And how is someone restrained?

ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු චක්ඛුනා රූපං දිස්වා පියරූපේ රූපේ නාධිමුච්චති, අප්පියරූපේ රූපේ න බ්‍යාපජ්ජති, උපට්ඨිතකායස්සති ච විහරති අප්පමාණචේතසෝ, තඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං යථාභූතං පජානාති, යත්ථස්ස තේ උප්පන්නා පාපකා අකුසලා ධම්මා අපරිසේසා නිරුජ්ඣන්ති …පේ…

Take a bhikkhu who sees a sight with their eyes. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over.

ජිව්හාය රසං සායිත්වා …පේ… මනසා ධම්මං විඤ්ඤාය පියරූපේ ධම්මේ නාධිමුච්චති, අප්පියරූපේ ධම්මේ න බ්‍යාපජ්ජති, උපට්ඨිතකායස්සති ච විහරති අප්පමාණචේතසෝ, තඤ්ච චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං යථාභූතං පජානාති යත්ථස්ස තේ උප්පන්නා පාපකා අකුසලා ධම්මා අපරිසේසා නිරුජ්ඣන්ති.

They hear a sound … smell an odor … taste a flavor … feel a touch … know a thought with their mind. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over.

සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, පුරිසෝ ඡප්පාණකේ ගහේත්වා නානාවිසයේ නානාගෝචරේ දළ්හාය රජ්ජුයා බන්ධේය්‍ය. අහිං ගහේත්වා දළ්හාය රජ්ජුයා බන්ධේය්‍ය. සුසුමාරං ගහේත්වා දළ්හාය රජ්ජුයා බන්ධේය්‍ය. පක්ඛිං ගහේත්වා …පේ… කුක්කුරං ගහේත්වා … සිඞ්ගාලං ගහේත්වා … මක්කටං ගහේත්වා දළ්හාය රජ්ජුයා බන්ධේය්‍ය. දළ්හාය රජ්ජුයා බන්ධිත්වා දළ්හේ ඛීලේ වා ථම්භේ වා උපනිබන්ධේය්‍ය.

Suppose a person was to catch six animals, with diverse territories and feeding grounds, and tie them up with a strong rope. They’d catch a snake, a crocodile, a bird, a dog, a jackal, and a monkey, tie each up with a strong rope, then tether them to a strong post or pillar.

අථ ඛෝ තේ, භික්ඛවේ, ඡප්පාණකා නානාවිසයා නානාගෝචරා සකං සකං ගෝචරවිසයං ආවිඤ්ඡේය්‍යුං—අහි ආවිඤ්ඡේය්‍ය ‘වම්මිකං පවේක්ඛාමී(අ)ති, සුසුමාරෝ ආවිඤ්ඡේය්‍ය ‘උදකං පවේක්ඛාමී(අ)ති, පක්ඛී ආවිඤ්ඡේය්‍ය ‘ආකාසං ඩේස්සාමී(අ)ති, කුක්කුරෝ ආවිඤ්ඡේය්‍ය ‘ගාමං පවේක්ඛාමී(අ)ති, සිඞ්ගාලෝ ආවිඤ්ඡේය්‍ය ‘සීවථිකං පවේක්ඛාමී(අ)ති, මක්කටෝ ආවිඤ්ඡේය්‍ය ‘වනං පවේක්ඛාමී(අ)ති. යදා ඛෝ තේ, භික්ඛවේ, ඡප්පාණකා ඣත්තා අස්සු කිලන්තා, අථ තමේව ඛීලං වා ථම්භං වා උපතිට්ඨේය්‍යුං, උපනිසීදේය්‍යුං, උපනිපජ්ජේය්‍යුං.

Then those six animals with diverse territories and feeding grounds would each pull towards their own domain and territory. The snake would pull one way, thinking ‘I’m going into an anthill!’ The crocodile would pull another way, thinking ‘I’m going into the water!’ The bird would pull another way, thinking ‘I’m flying into the sky!’ The dog would pull another way, thinking ‘I’m going into the village!’ The jackal would pull another way, thinking ‘I’m going into the charnel ground!’ The monkey would pull another way, thinking ‘I’m going into the jungle!’ When those six animals became exhausted and worn out, they’d stand or sit or lie down right by that post or pillar.

ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, යස්ස කස්සචි භික්ඛුනෝ කායගතාසති භාවිතා බහුලීකතා, තං චක්ඛු නාවිඤ්ඡති මනාපියේසු රූපේසු, අමනාපියා රූපා නප්පටිකූලා හෝන්ති …පේ… ජිව්හා නාවිඤ්ඡති මනාපියේසු රසේසු …පේ… මනෝ නාවිඤ්ඡති මනාපියේසු ධම්මේසු, අමනාපියා ධම්මා නප්පටිකූලා හෝන්ති. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, සංවරෝ හෝති.

In the same way, when a bhikkhu has developed and cultivated mindfulness of the body, their eye doesn’t pull towards pleasant sights, and isn’t put off by unpleasant sights. Their ear … nose … tongue … body … mind doesn’t pull towards pleasant thoughts, and isn’t put off by unpleasant thoughts. This is how someone is restrained.

‘දළ්හේ ඛීලේ වා ථම්භේ වා(අ)ති ඛෝ, භික්ඛවේ, කායගතාය සතියා ඒතං අධිවචනං.

‘A strong post or pillar’ is a term for mindfulness of the body.

තස්මාතිහ වෝ, භික්ඛවේ, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘කායගතා නෝ සති භාවිතා භවිස්සති බහුලීකතා යානීකතා වත්ථුකතා අනුට්ඨිතා පරිචිතා සුසමාරද්ධා(අ)ති. ඒවඤ්හි ඛෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බන්”ති.

So you should train like this: ‘We will develop mindfulness of the body. We’ll cultivate it, make it our vehicle and our basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’ That’s how you should train.”

දසමං.





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact