| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៤។២៤
The Related Suttas Collection 4.24
៣។ តតិយវគ្គ
3. Māra
សត្តវស្សានុពន្ធសុត្ត
Seven Years of Following
ឯវំ មេ សុតំ—ឯកំ សមយំ ភគវា ឧរុវេលាយំ វិហរតិ នជ្ជា នេរញ្ជរាយ តីរេ អជបាលនិគ្រោធេ។
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River.
តេន ខោ បន សមយេន មារោ បាបិមា សត្តវស្សានិ ភគវន្តំ អនុពន្ធោ ហោតិ ឱតារាបេក្ខោ ឱតារំ អលភមានោ។
Now at that time Māra the Wicked had been following the Buddha for seven years hoping to find a vulnerability without success.
អថ ខោ មារោ បាបិមា យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ គាថាយ អជ្ឈភាសិ:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse:
“សោកាវតិណ្ណោ នុ វនម្ហិ ឈាយសិ, វិត្តំ នុ ជីនោ ឧទ បត្ថយានោ; អាគុំ នុ គាមស្មិមកាសិ កិញ្ចិ, កស្មា ជនេន ន ករោសិ សក្ខិំ; សក្ខី ន សម្បជ្ជតិ កេនចិ តេ”តិ។
“Are you swamped by sorrow
that you meditate in the forest? Have you lost a fortune, or do you long for one? Or perhaps you’ve committedsome crime in the village? Why don’t you get too close to people? And why does no-one get close to you?”
“សោកស្ស មូលំ បលិខាយ សព្ពំ, អនាគុ ឈាយាមិ អសោចមានោ; ឆេត្វាន សព្ពំ ភវលោភជប្បំ, អនាសវោ ឈាយាមិ បមត្តពន្ធូ”តិ។
“I’ve dug out the root of sorrow completely. I practice jhāna with the mind free of guilt or sorrow. I’ve cut off all greed and prayer for future lives. Undefiled, I practice jhāna, O kinsman of the negligent!”
“យំ វទន្តិ មម យិទន្តិ, យេ វទន្តិ មមន្តិ ច; ឯត្ថ ចេ តេ មនោ អត្ថិ, ន មេ សមណ មោក្ខសី”តិ។
“The things they call ‘mine’, and those who say ‘it’s mine’: if your mind remains there, you won’t escape me, ascetic!”
“យំ វទន្តិ ន តំ មយ្ហំ, យេ វទន្តិ ន តេ អហំ; ឯវំ បាបិម ជានាហិ, ន មេ មគ្គម្បិ ទក្ខសី”តិ។
“The things they speak of aren’t mine; I’m not someone who speaks like that. So know this, Wicked One: you won’t even see the path I take.”
“សចេ មគ្គំ អនុពុទ្ធំ, ខេមំ អមតគាមិនំ; អបេហិ គច្ឆ ត្វមេវេកោ, កិមញ្ញមនុសាសសី”តិ។
“If you’ve discovered the path that’s safe, and leads to the deathless, go and walk that path alone—why teach it to anyone else?”
“អមច្ចុធេយ្យំ បុច្ឆន្តិ, យេ ជនា បារគាមិនោ; តេសាហំ បុដ្ឋោ អក្ខាមិ, យំ សច្ចំ តំ និរូបធិន៑”តិ។
“Those crossing to the far shore ask what’s beyond the domain of Death. When I’m asked, I explain to them the truth without attachments.”
“សេយ្យថាបិ, ភន្តេ, គាមស្ស វា និគមស្ស វា អវិទូរេ បោក្ខរណី។ តត្រស្ស កក្កដកោ។ អថ ខោ, ភន្តេ, សម្ពហុលា កុមារកា វា កុមារិកាយោ វា តម្ហា គាមា វា និគមា វា និក្ខមិត្វា យេន សា បោក្ខរណី តេនុបសង្កមេយ្យុំ; ឧបសង្កមិត្វា តំ កក្កដកំ ឧទកា ឧទ្ធរិត្វា ថលេ បតិដ្ឋបេយ្យុំ។ យំ យទេវ ហិ សោ, ភន្តេ, កក្កដកោ អឡំ អភិនិន្នាមេយ្យ តំ តទេវ តេ កុមារកា វា កុមារិកាយោ វា កដ្ឋេន វា កថលាយ វា សញ្ឆិន្ទេយ្យុំ សម្ភញ្ជេយ្យុំ សម្បលិភញ្ជេយ្យុំ។ ឯវញ្ហិ សោ, ភន្តេ, កក្កដកោ សព្ពេហិ អឡេហិ សញ្ឆិន្នេហិ សម្ភគ្គេហិ សម្បលិភគ្គេហិ អភព្ពោ តំ បោក្ខរណិំ ឱតរិតុំ។
“Sir, suppose there was a lotus pond not far from a town or village, and a crab lived there. Then several boys or girls would leave the town or village and go to the pond, where they’d pull out the crab and put it on dry land. Whenever that crab extended a claw, those boys or girls would snap, crack, and break it off with a stick or a stone. And when that crab’s claws had all been snapped, cracked, and broken off it wouldn’t be able to return down into that lotus pond.
ឯវមេវ ខោ, ភន្តេ, យានិ កានិចិ វិសូកាយិកានិ វិសេវិតានិ វិប្ផន្ទិតានិ, សព្ពានិ តានិ ភគវតា សញ្ឆិន្នានិ សម្ភគ្គានិ សម្បលិភគ្គានិ។ អភព្ពោ ទានាហំ, ភន្តេ, បុន ភគវន្តំ ឧបសង្កមិតុំ យទិទំ ឱតារាបេក្ខោ”តិ។
In the same way, sir, the Buddha has snapped, cracked, and broken off all my twists, ducks, and dodges. Now I’m not able to approach the Buddha again in hopes of finding a vulnerability.”
អថ ខោ មារោ បាបិមា ភគវតោ សន្តិកេ ឥមា និព្ពេជនីយា គាថាយោ អភាសិ:
Then Māra the Wicked recited these verses of disappointment in the Buddha’s presence:
“មេទវណ្ណញ្ច បាសាណំ, វាយសោ អនុបរិយគា; អបេត្ថ មុទុំ វិន្ទេម, អបិ អស្សាទនា សិយា។
“A crow once circled a stone that looked like a lump of fat. ‘Perhaps I’ll find something tender,’ it thought, ‘perhaps there’s something tasty.’
អលទ្ធា តត្ថ អស្សាទំ, វាយសេត្តោ អបក្កមេ; កាកោវ សេលមាសជ្ជ, និព្ពិជ្ជាបេម គោតមា”តិ។
But finding nothing tasty, the crow left that place. Like the crow that pecked the stone, I leave Gotama disappointed.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
