Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ៤។២៣

The Related Suttas Collection 4.23

៣។ តតិយវគ្គ

3. Māra

គោធិកសុត្ត

With Godhika

ឯវំ មេ សុតំ—ឯកំ សមយំ ភគវា រាជគហេ វិហរតិ វេឡុវនេ កលន្ទកនិវាបេ។

So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

តេន ខោ បន សមយេន អាយស្មា គោធិកោ ឥសិគិលិបស្សេ វិហរតិ កាឡសិលាយំ។ អថ ខោ អាយស្មា គោធិកោ អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ សាមយិកំ ចេតោវិមុត្តិំ ផុសិ។ អថ ខោ អាយស្មា គោធិកោ តម្ហា សាមយិកាយ ចេតោវិមុត្តិយា បរិហាយិ។ ទុតិយម្បិ ខោ អាយស្មា គោធិកោ អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ សាមយិកំ ចេតោវិមុត្តិំ ផុសិ។ ទុតិយម្បិ ខោ អាយស្មា គោធិកោ តម្ហា សាមយិកាយ ចេតោវិមុត្តិយា បរិហាយិ។ តតិយម្បិ ខោ អាយស្មា គោធិកោ អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ សាមយិកំ ចេតោវិមុត្តិំ ផុសិ។ តតិយម្បិ ខោ អាយស្មា គោធិកោ តម្ហា …បេ… បរិហាយិ។ ចតុត្ថម្បិ ខោ អាយស្មា គោធិកោ អប្បមត្តោ …បេ… វិមុត្តិំ ផុសិ។ ចតុត្ថម្បិ ខោ អាយស្មា គោធិកោ តម្ហា …បេ… បរិហាយិ។ បញ្ចមម្បិ ខោ អាយស្មា គោធិកោ …បេ… ចេតោវិមុត្តិំ ផុសិ។ បញ្ចមម្បិ ខោ អាយស្មា …បេ… វិមុត្តិយា បរិហាយិ។ ឆដ្ឋម្បិ ខោ អាយស្មា គោធិកោ អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ សាមយិកំ ចេតោវិមុត្តិំ ផុសិ។ ឆដ្ឋម្បិ ខោ អាយស្មា គោធិកោ តម្ហា សាមយិកាយ ចេតោវិមុត្តិយា បរិហាយិ។ សត្តមម្បិ ខោ អាយស្មា គោធិកោ អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ សាមយិកំ ចេតោវិមុត្តិំ ផុសិ។

Now at that time Venerable Godhika was staying on the slopes of Isigili at the Black Rock. Then Venerable Godhika, meditating diligent, keen, and resolute, experienced temporary freedom of heart. But then he fell away from that temporary freedom of heart. For a second … third … fourth … fifth … sixth time Godhika experienced temporary freedom of heart. But for a sixth time he fell away from it. For a seventh time Godhika, meditating diligent, keen, and resolute, experienced temporary freedom of heart.

អថ ខោ អាយស្មតោ គោធិកស្ស ឯតទហោសិ: “យាវ ឆដ្ឋំ ខ្វាហំ សាមយិកាយ ចេតោវិមុត្តិយា បរិហីនោ។ យន្នូនាហំ សត្ថំ អាហរេយ្យន៑”តិ។

Then he thought, “I’ve fallen away from this temporary freedom of heart no less than six times. Why don’t I slit my wrists?”

អថ ខោ មារោ បាបិមា អាយស្មតោ គោធិកស្ស ចេតសា ចេតោបរិវិតក្កមញ្ញាយ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ គាថាហិ អជ្ឈភាសិ:

And then Māra the Wicked, knowing what Godhika was thinking, went up to the Buddha and addressed him in verse:

“មហាវីរ មហាបញ្ញ, ឥទ្ធិយា យសសា ជល; សព្ពវេរភយាតីត, បាទេ វន្ទាមិ ចក្ខុម។

“O great hero, O greatly wise! Shining with power and glory. You’ve gone beyond all threats and perils, I bow to your feet, O Clear-eyed One!

សាវកោ តេ មហាវីរ, មរណំ មរណាភិភូ; អាកង្ខតិ ចេតយតិ, តំ និសេធ ជុតិន្ធរ។

Great hero, master of death, your disciple longs for death, he’s planning for it. Stop him, O light-bringer!

កថញ្ហិ ភគវា តុយ្ហំ, សាវកោ សាសនេ រតោ; អប្បត្តមានសោ សេក្ខោ, កាលំ កយិរា ជនេសុតា”តិ។

For how, Blessed One, can a disciple of yours, one who loves your teaching, a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire, take his own life, O renowned one?”

តេន ខោ បន សមយេន អាយស្មតា គោធិកេន សត្ថំ អាហរិតំ ហោតិ។

Now at that time Venerable Godhika had already slit his wrists.

អថ ខោ ភគវា “មារោ អយំ បាបិមា” ឥតិ វិទិត្វា មារំ បាបិមន្តំ គាថាយ អជ្ឈភាសិ:

Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse:

“ឯវញ្ហិ ធីរា កុព្ពន្តិ, នាវកង្ខន្តិ ជីវិតំ; សមូលំ តណ្ហមព្ពុយ្ហ, គោធិកោ បរិនិព្ពុតោ”តិ។

“This is how the wise act, for they don’t long for life. Having plucked out craving, root and all, Godhika is extinguished.”

អថ ខោ ភគវា ភិក្ខូ អាមន្តេសិ: “អាយាម, ភិក្ខវេ, យេន ឥសិគិលិបស្សំ កាឡសិលា តេនុបសង្កមិស្សាម យត្ថ គោធិកេន កុលបុត្តេន សត្ថំ អាហរិតន៑”តិ។

Then the Buddha said to the bhikkhus, “Come, bhikkhus, let’s go to the Black Rock on the slopes of Isigili where Godhika, who came from a good family, slit his wrists.”

“ឯវំ, ភន្តេ”តិ ខោ តេ ភិក្ខូ ភគវតោ បច្ចស្សោសុំ។

“Yes, sir,” they replied.

អថ ខោ ភគវា សម្ពហុលេហិ ភិក្ខូហិ សទ្ធិំ យេន ឥសិគិលិបស្សំ កាឡសិលា តេនុបសង្កមិ។ អទ្ទសា ខោ ភគវា អាយស្មន្តំ គោធិកំ ទូរតោវ មញ្ចកេ វិវត្តក្ខន្ធំ សេមានំ។

Then the Buddha together with several bhikkhus went to the Black Rock on the slopes of Isigili. The Buddha saw Godhika off in the distance lying on his cot, having cast off the aggregates.

តេន ខោ បន សមយេន ធូមាយិតត្តំ តិមិរាយិតត្តំ គច្ឆតេវ បុរិមំ ទិសំ, គច្ឆតិ បច្ឆិមំ ទិសំ, គច្ឆតិ ឧត្តរំ ទិសំ, គច្ឆតិ ទក្ខិណំ ទិសំ, គច្ឆតិ ឧទ្ធំ, គច្ឆតិ អធោ, គច្ឆតិ អនុទិសំ។

Now at that time a cloud of black smoke was moving east, west, north, south, above, below, and in-between.

អថ ខោ ភគវា ភិក្ខូ អាមន្តេសិ:

Then the Buddha said to the bhikkhus,

“បស្សថ នោ តុម្ហេ, ភិក្ខវេ, ឯតំ ធូមាយិតត្តំ តិមិរាយិតត្តំ គច្ឆតេវ បុរិមំ ទិសំ, គច្ឆតិ បច្ឆិមំ ទិសំ, គច្ឆតិ ឧត្តរំ ទិសំ, គច្ឆតិ ទក្ខិណំ ទិសំ, គច្ឆតិ ឧទ្ធំ, គច្ឆតិ អធោ, គច្ឆតិ អនុទិសន៑”តិ?

“Bhikkhus, do you see that cloud of black smoke moving east, west, north, south, above, below, and in-between?”

“ឯវំ, ភន្តេ”។

“Yes, sir.”

“ឯសោ ខោ, ភិក្ខវេ, មារោ បាបិមា គោធិកស្ស កុលបុត្តស្ស វិញ្ញាណំ សមន្វេសតិ: ‘កត្ថ គោធិកស្ស កុលបុត្តស្ស វិញ្ញាណំ បតិដ្ឋិតន៑ៜតិ? អប្បតិដ្ឋិតេន ច, ភិក្ខវេ, វិញ្ញាណេន គោធិកោ កុលបុត្តោ បរិនិព្ពុតោ”តិ។

“That’s Māra the Wicked searching for Godhika’s consciousness, wondering: ‘Where is Godhika’s consciousness established?’ But since his consciousness is not established, Godhika is extinguished.”

អថ ខោ មារោ បាបិមា ពេលុវបណ្ឌុវីណំ អាទាយ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ គាថាយ អជ្ឈភាសិ:

Then Māra, carrying his arched harp made from the pale timber of wood apple, went up to the Buddha and addressed him in verse:

“ឧទ្ធំ អធោ ច តិរិយំ, ទិសា អនុទិសា ស្វហំ; អន្វេសំ នាធិគច្ឆាមិ, គោធិកោ សោ កុហិំ គតោ”តិ។

“Above, below, all round, in the four quarters and in-between, I’ve been searching without success: where has that Godhika got to?”

“យោ ធីរោ ធិតិសម្បន្នោ, ឈាយី ឈានរតោ សទា; អហោរត្តំ អនុយុញ្ឹ, ជីវិតំ អនិកាមយំ។

“He was a wise and steadfast sage, a meditator who loved jhāna. By day and by night he applied himself, without concern for his life.

ជេត្វាន មច្ចុនោ សេនំ, អនាគន្ត្វា បុនព្ភវំ; សមូលំ តណ្ហមព្ពុយ្ហ, គោធិកោ បរិនិព្ពុតោ”តិ។

He defeated the army of death, and won’t return for any future life. Having plucked out craving, root and all Godhika is extinguished.”

តស្ស សោកបរេតស្ស, វីណា កច្ឆា អភស្សថ; តតោ សោ ទុម្មនោ យក្ខោ, តត្ថេវន្តរធាយថាតិ។

So stricken with sorrow that his harp dropped from his armpit, that spirit, downcast, vanished right there.





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact