| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៤។២០
The Related Suttas Collection 4.20
២។ ទុតិយវគ្គ
2. Rule
រជ្ជសុត្ត
Ruling
ឯកំ សមយំ ភគវា កោសលេសុ វិហរតិ ហិមវន្តបទេសេ អរញ្ញកុដិកាយំ។
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans, in a wilderness hut on the slopes of the Himalayas.
អថ ខោ ភគវតោ រហោគតស្ស បដិសល្លីនស្ស ឯវំ ចេតសោ បរិវិតក្កោ ឧទបាទិ: “សក្កា នុ ខោ រជ្ឹ ការេតុំ អហនំ អឃាតយំ អជិនំ អជាបយំ អសោចំ អសោចាបយំ ធម្មេនា”តិ?
Then as he was in private retreat this thought came to his mind, “I wonder if it’s possible to rule legitimately, without killing or having someone kill for you; without conquering or having someone conquer for you; without sorrowing or causing sorrow?”
អថ ខោ មារោ បាបិមា ភគវតោ ចេតសា ចេតោបរិវិតក្កមញ្ញាយ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ ឯតទវោច: “ការេតុ, ភន្តេ, ភគវា រជ្ឹ, ការេតុ, សុគតោ, រជ្ឹ អហនំ អឃាតយំ អជិនំ អជាបយំ អសោចំ អសោចាបយំ ធម្មេនា”តិ។
And then Māra the Wicked, knowing what the Buddha was thinking, went up to him and said, “Rule, Blessed One! Rule, Holy One! Rule legitimately, without killing or having someone kill for you; without conquering or having someone conquer for you; without sorrowing or causing sorrow!”
“កិំ បន មេ ត្វំ, បាបិម, បស្សសិ យំ មំ ត្វំ ឯវំ វទេសិ: ‘ការេតុ, ភន្តេ, ភគវា រជ្ឹ, ការេតុ សុគតោ, រជ្ឹ អហនំ អឃាតយំ អជិនំ អជាបយំ អសោចំ អសោចាបយំ ធម្មេនាៜ”តិ?
“But what do you see, Wicked One, that you say this to me?”
“ភគវតា ខោ, ភន្តេ, ចត្តារោ ឥទ្ធិបាទា ភាវិតា ពហុលីកតា យានីកតា វត្ថុកតា អនុដ្ឋិតា បរិចិតា សុសមារទ្ធា។ អាកង្ខមានោ ច, ភន្តេ, ភគវា ហិមវន្តំ បព្ពតរាឹ សុវណ្ណំ ត្វេវ អធិមុច្ចេយ្យ សុវណ្ណញ្ច បនស្សា”តិ។
“The Blessed One, sir, has developed and cultivated the four bases for psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Blessed One need only determine that the Himalaya, king of mountains, was gold, and it would turn into gold.”
“បព្ពតស្ស សុវណ្ណស្ស, ជាតរូបស្ស កេវលោ; ទ្វិត្តាវ នាលមេកស្ស, ឥតិ វិទ្វា សមញ្ចរេ។
“Take a golden mountain, made entirely of gold, and double it—it’s still not enough for one! Knowing this, live a moral life.
យោ ទុក្ខមទ្ទក្ខិ យតោនិទានំ, កាមេសុ សោ ជន្តុ កថំ នមេយ្យ; ឧបធិំ វិទិត្វា សង្គោតិ លោកេ, តស្សេវ ជន្តុ វិនយាយ សិក្ខេ”តិ។
When a person has seen where suffering comes from how could they incline towards sensual pleasures? Realizing that attachment is a snare in the world, a person would train to remove it.”
អថ ខោ មារោ បាបិមា “ជានាតិ មំ ភគវា, ជានាតិ មំ សុគតោ”តិ ទុក្ខី ទុម្មនោ តត្ថេវន្តរធាយីតិ។
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.
ទុតិយោ វគ្គោ។
តស្សុទ្ទានំ
បាសាណោ សីហោ សកលិកំ, បតិរូបញ្ច មានសំ; បត្តំ អាយតនំ បិណ្ឌំ, កស្សកំ រជ្ជេន តេ ទសាតិ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
