Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ៤។១៣

The Related Suttas Collection 4.13

២។ ទុតិយវគ្គ

2. Rule

សកលិកសុត្ត

A Splinter

ឯវំ មេ សុតំ—ឯកំ សមយំ ភគវា រាជគហេ វិហរតិ មទ្ទកុច្ឆិស្មិំ មិគទាយេ។

So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park.

តេន ខោ បន សមយេន ភគវតោ បាទោ សកលិកាយ ខតោ ហោតិ, ភុសា សុទំ ភគវតោ វេទនា វត្តន្តិ សារីរិកា ទុក្ខា តិព្ពា ខរា កដុកា អសាតា អមនាបា។ តា សុទំ ភគវា សតោ សម្បជានោ អធិវាសេតិ អវិហញ្ញមានោ។ អថ ខោ ភគវា ចតុគ្គុណំ សង្ឃាដិំ បញ្ញបេត្វា ទក្ខិណេន បស្សេន សីហសេយ្យំ កប្បេសិ បាទេ បាទំ អច្ចាធាយ សតោ សម្បជានោ។

Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a splinter. The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable. But he endured unbothered, with mindfulness and focused awareness. And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware.

អថ ខោ មារោ បាបិមា យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ គាថាយ អជ្ឈភាសិ:

Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse:

“មន្ទិយា នុ ខោ សេសិ ឧទាហុ កាវេយ្យមត្តោ, អត្ថា នុ តេ សម្បចុរា ន សន្តិ; ឯកោ វិវិត្តេ សយនាសនម្ហិ, និទ្ទាមុខោ កិមិទំ សោប្បសេ វា”តិ។

“Are you feeble that you lie down? Or are you drunk on poetry? Don’t you have all that you need? Alone in a secluded lodging, why this sleeping, sleepyhead?”

“ន មន្ទិយា សយាមិ នាបិ កាវេយ្យមត្តោ, អត្ថំ សមេច្ចាហមបេតសោកោ; ឯកោ វិវិត្តេ សយនាសនម្ហិ, សយាមហំ សព្ពភូតានុកម្បី។

“I’m not feeble that I lie down, nor am I drunk on poetry. Having reached the goal, I’m rid of sorrow. Alone in a secluded lodging, I lie down full of compassion for all living creatures.

យេសម្បិ សល្លំ ឧរសិ បវិដ្ឋំ, មុហុំ មុហុំ ហទយំ វេធមានំ; តេបីធ សោប្បំ លភរេ សសល្លា, តស្មា អហំ ន សុបេ វីតសល្លោ។

Even those with a dart stuck in the breast, piercing the heart again and again, are able to get some sleep. So why not I, whose dart is drawn out?

ជគ្គំ ន សង្កេ នបិ ភេមិ សោត្តុំ, រត្តិន្ទិវា នានុតបន្តិ មាមំ; ហានិំ ន បស្សាមិ កុហិញ្ចិ លោកេ, តស្មា សុបេ សព្ពភូតានុកម្បី”តិ។

I don’t lie awake tense, nor do I fear to sleep. The days and nights don’t disturb me, as I see no decline for myself in the world. That’s why I lie down full of compassion for all living creatures.”

អថ ខោ មារោ បាបិមា “ជានាតិ មំ ភគវា, ជានាតិ មំ សុគតោ”តិ ទុក្ខី ទុម្មនោ តត្ថេវន្តរធាយីតិ។

Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact