Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ៤។៦

The Related Suttas Collection 4.6

១។ បឋមវគ្គ

1. Life Span

សប្បសុត្ត

A Serpent

ឯវំ មេ សុតំ—ឯកំ សមយំ ភគវា រាជគហេ វិហរតិ វេឡុវនេ កលន្ទកនិវាបេ។

So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

តេន ខោ បន សមយេន ភគវា រត្តន្ធការតិមិសាយំ អព្ភោកាសេ និសិន្នោ ហោតិ, ទេវោ ច ឯកមេកំ ផុសាយតិ។

Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down.

អថ ខោ មារោ បាបិមា ភគវតោ ភយំ ឆម្ភិតត្តំ លោមហំសំ ឧប្បាទេតុកាមោ មហន្តំ សប្បរាជវណ្ណំ អភិនិម្មិនិត្វា យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ។ សេយ្យថាបិ នាម មហតី ឯករុក្ខិកា នាវា; ឯវមស្ស កាយោ ហោតិ។ សេយ្យថាបិ នាម មហន្តំ សោណ្ឌិកាកិឡញ្ឹ; ឯវមស្ស ផណោ ហោតិ។ សេយ្យថាបិ នាម មហតី កោសលិកា កំសបាតិ; ឯវមស្ស អក្ខីនិ ភវន្តិ។ សេយ្យថាបិ នាម ទេវេ គឡគឡាយន្តេ វិជ្ជុល្លតា និច្ឆរន្តិ; ឯវមស្ស មុខតោ ជិវ្ហា និច្ឆរតិ។ សេយ្យថាបិ នាម កម្មារគគ្គរិយា ធមមានាយ សទ្ទោ ហោតិ; ឯវមស្ស អស្សាសបស្សាសានំ សទ្ទោ ហោតិ។

Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, manifested in the form of a huge serpent king and approached him. Its body was like a huge canoe carved from a single tree. Its hood was like a large brewer’s sieve. Its eyes were like those big bronze dishes from Kosala. Its tongue flickered from its mouth like lightning flashes in a thunderstorm. The sound of its breathing was like the puffing of a blacksmith’s bellows.

អថ ខោ ភគវា “មារោ អយំ បាបិមា” ឥតិ វិទិត្វា មារំ បាបិមន្តំ គាថាហិ អជ្ឈភាសិ:

Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

“យោ សុញ្ញគេហានិ សេវតិ, សេយ្យា សោ មុនិ អត្តសញ្ញតោ; វោស្សជ្ជ ចរេយ្យ តត្ថ សោ, បតិរូបញ្ហិ តថាវិធស្ស តំ។

“A self-controlled sage frequents empty buildings for lodging. It’s appropriate for such a person to live there after relinquishing.

ចរកា ពហូ ភេរវា ពហូ, អថោ ឌំសសរីសបា ពហូ; លោមម្បិ ន តត្ថ ឥញ្ជយេ, សុញ្ញាគារគតោ មហាមុនិ។

Though there are lots of creepy crawlies, and lots of flies and snakes, they wouldn’t stir a hair of a great sage in that empty hut.

នភំ ផលេយ្យ បថវី ចលេយ្យ, សព្ពេបិ បាណា ឧទ សន្តសេយ្យុំ; សល្លម្បិ ចេ ឧរសិ បកប្បយេយ្យុំ, ឧបធីសុ តាណំ ន ករោន្តិ ពុទ្ធា”តិ។

Though the sky may split and the earth may quake, and all creatures be stricken with fear; and even if an arrow’s aimed at their breast, the Buddhas take no shelter in attachments.”

អថ ខោ មារោ បាបិមា “ជានាតិ មំ ភគវា, ជានាតិ មំ សុគតោ”តិ ទុក្ខី ទុម្មនោ តត្ថេវន្តរធាយីតិ។

Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact