Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ៣។២៤

The Related Suttas Collection 3.24

៣។ តតិយវគ្គ

3. Kosala

ឥស្សត្តសុត្ត

Archery

សាវត្ថិនិទានំ។

At Sāvatthī.

ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ រាជា បសេនទិ កោសលោ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “កត្ថ នុ ខោ, ភន្តេ, ទានំ ទាតព្ពន៑”តិ?

Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Sir, where should a gift be given?”

“យត្ថ ខោ, មហារាជ, ចិត្តំ បសីទតី”តិ។

“Wherever your heart feels inspired, great king.”

“កត្ថ បន, ភន្តេ, ទិន្នំ មហប្ផលន៑”តិ?

“But sir, where is a gift very fruitful?”

“អញ្ញំ ខោ ឯតំ, មហារាជ, កត្ថ ទានំ ទាតព្ពំ, អញ្ញំ បនេតំ កត្ថ ទិន្នំ មហប្ផលន្តិ? សីលវតោ ខោ, មហារាជ, ទិន្នំ មហប្ផលំ, នោ តថា ទុស្សីលេ។ តេន ហិ, មហារាជ, តញ្ញេវេត្ថ បដិបុច្ឆិស្សាមិ។ យថា, តេ ខមេយ្យ, តថា នំ ព្យាករេយ្យាសិ។

“Where a gift should be given is one thing, great king, but where a gift is very fruitful is another. A gift is very fruitful when it’s given to an ethical person, not so much to an unethical person. Well then, great king, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like.

តំ កិំ មញ្ញសិ, មហារាជ, ឥធ ត្យស្ស យុទ្ធំ បច្ចុបដ្ឋិតំ សង្គាមោ សមុបព្យូឡ្ហោ។ អថ អាគច្ឆេយ្យ ខត្តិយកុមារោ អសិក្ខិតោ អកតហត្ថោ អកតយោគ្គោ អកតូបាសនោ ភីរុ ឆម្ភី ឧត្រាសី បលាយី។ ភរេយ្យាសិ តំ បុរិសំ, អត្ថោ ច តេ តាទិសេន បុរិសេនា”តិ?

What do you think, great king? Suppose you were at war, ready to fight a battle. Then along comes a khattiya class youth who is untrained, inexpert, unfit, inexperienced. And he’s fearful, scared, nervous, quick to flee. Would you employ such a man? Would he be of any use to you?”

“នាហំ, ភន្តេ, ភរេយ្យំ តំ បុរិសំ, ន ច មេ អត្ថោ តាទិសេន បុរិសេនា”តិ។

“No, sir, I would have no use for such a man.”

“អថ អាគច្ឆេយ្យ ព្រាហ្មណកុមារោ អសិក្ខិតោ …បេ… អថ អាគច្ឆេយ្យ វេស្សកុមារោ អសិក្ខិតោ …បេ… អថ អាគច្ឆេយ្យ សុទ្ទកុមារោ អសិក្ខិតោ …បេ…

“What about a brahmin youth, a peasant youth, or a menial youth who was similar?”

ន ច មេ អត្ថោ តាទិសេន បុរិសេនា”តិ។

“No, sir, I would have no use for such a man.”

“តំ កិំ មញ្ញសិ, មហារាជ, ឥធ ត្យស្ស យុទ្ធំ បច្ចុបដ្ឋិតំ សង្គាមោ សមុបព្យូឡ្ហោ។ អថ អាគច្ឆេយ្យ ខត្តិយកុមារោ សុសិក្ខិតោ កតហត្ថោ កតយោគ្គោ កតូបាសនោ អភីរុ អច្ឆម្ភី អនុត្រាសី អបលាយី។ ភរេយ្យាសិ តំ បុរិសំ, អត្ថោ ច តេ តាទិសេន បុរិសេនា”តិ?

“What do you think, great king? Suppose you were at war, ready to fight a battle. Then along comes a khattiya class youth who is trained, expert, fit, experienced. And he’s fearless, brave, bold, standing his ground. Would you employ such a man? Would he be of any use to you?”

“ភរេយ្យាហំ, ភន្តេ, តំ បុរិសំ, អត្ថោ ច មេ តាទិសេន បុរិសេនា”តិ។

“Yes, sir, I would have a use for such a man.”

“អថ អាគច្ឆេយ្យ ព្រាហ្មណកុមារោ …បេ… អថ អាគច្ឆេយ្យ វេស្សកុមារោ …បេ… អថ អាគច្ឆេយ្យ សុទ្ទកុមារោ សុសិក្ខិតោ កតហត្ថោ កតយោគ្គោ កតូបាសនោ អភីរុ អច្ឆម្ភី អនុត្រាសី អបលាយី។ ភរេយ្យាសិ តំ បុរិសំ, អត្ថោ ច តេ តាទិសេន បុរិសេនា”តិ?

“What about a brahmin youth, a peasant youth, or a menial youth who was similar? Would you employ such a man? Would he be of any use to you?”

“ភរេយ្យាហំ, ភន្តេ, តំ បុរិសំ, អត្ថោ ច មេ តាទិសេន បុរិសេនា”តិ។

“Yes, sir, I would have a use for such a man.”

“ឯវមេវ ខោ, មហារាជ, យស្មា កស្មា ចេបិ កុលា អគារស្មា អនគារិយំ បព្ពជិតោ ហោតិ, សោ ច ហោតិ បញ្ចង្គវិប្បហីនោ បញ្ចង្គសមន្នាគតោ, តស្មិំ ទិន្នំ មហប្ផលំ ហោតិ។

“In the same way, a gift to anyone who has given up five factors and possesses five factors is very fruitful, no matter what family they’ve gone forth from.

កតមានិ បញ្ចង្គានិ បហីនានិ ហោន្តិ? កាមច្ឆន្ទោ បហីនោ ហោតិ, ព្យាបាទោ បហីនោ ហោតិ, ថិនមិទ្ធំ បហីនំ ហោតិ, ឧទ្ធច្ចកុក្កុច្ចំ បហីនំ ហោតិ, វិចិកិច្ឆា បហីនា ហោតិ។ ឥមានិ បញ្ចង្គានិ បហីនានិ ហោន្តិ។

What are the five factors they’ve given up? Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. These are the five factors they’ve given up.

កតមេហិ បញ្ចហង្គេហិ សមន្នាគតោ ហោតិ? អសេក្ខេន សីលក្ខន្ធេន សមន្នាគតោ ហោតិ, អសេក្ខេន សមាធិក្ខន្ធេន សមន្នាគតោ ហោតិ, អសេក្ខេន បញ្ញាក្ខន្ធេន សមន្នាគតោ ហោតិ, អសេក្ខេន វិមុត្តិក្ខន្ធេន សមន្នាគតោ ហោតិ, អសេក្ខេន វិមុត្តិញាណទស្សនក្ខន្ធេន សមន្នាគតោ ហោតិ។ ឥមេហិ បញ្ចហង្គេហិ សមន្នាគតោ ហោតិ។

What are the five factors they possess? The entire spectrum of an adept’s ethics, samādhi, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. These are the five factors they possess.

ឥតិ បញ្ចង្គវិប្បហីនេ បញ្ចង្គសមន្នាគតេ ទិន្នំ មហប្ផលន៑”តិ។

I say that a gift to anyone who has given up these five factors and possesses these five factors is very fruitful.”

ឥទមវោច ភគវា …បេ… សត្ថា:

That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

“ឥស្សត្តំ ពលវីរិយញ្ច, យស្មិំ វិជ្ជេថ មាណវេ; តំ យុទ្ធត្ថោ ភរេ រាជា, នាសូរំ ជាតិបច្ចយា។

“Any youth skilled at archery, powerful and vigorous, would be employed by a king going to war—one is not a coward by reason of birth.

តថេវ ខន្តិសោរច្ចំ, ធម្មា យស្មិំ បតិដ្ឋិតា; អរិយវុត្តិំ មេធាវិំ, ហីនជច្ចម្បិ បូជយេ។

Just so, whoever is settled in the qualities of patience and gentleness, a clever person with noble conduct, should be venerated even if they’re low born.

ការយេ អស្សមេ រម្មេ, វាសយេត្ថ ពហុស្សុតេ; បបញ្ច វិវនេ កយិរា, ទុគ្គេ សង្កមនានិ ច។

You should build lovely hermitages and settle learned people in them. You should set up water supplies in barren regions and passages in places hard to travel.

អន្នំ បានំ ខាទនីយំ, វត្ថសេនាសនានិ ច; ទទេយ្យ ឧជុភូតេសុ, វិប្បសន្នេន ចេតសា។

Food, drink, edibles, clothes, and lodgings should be given to the upright ones, with a clear and confident heart.

យថា ហិ មេឃោ ថនយំ, វិជ្ជុមាលី សតក្កកុ; ថលំ និន្នញ្ច បូរេតិ, អភិវស្សំ វសុន្ធរំ។

The thundering rain cloud, its hundred peaks wreathed in lightning, pours down over the rich earth, soaking the uplands and valleys.

តថេវ សទ្ធោ សុតវា, អភិសង្ខច្ច ភោជនំ; វនិព្ពកេ តប្បយតិ, អន្នបានេន បណ្ឌិតោ។

So too an astute person, faithful and learned, should prepare a meal to satisfy renunciates with food and drink.

អាមោទមានោ បកិរេតិ, ទេថ ទេថាតិ ភាសតិ; តំ ហិស្ស គជ្ជិតំ ហោតិ, ទេវស្សេវ បវស្សតោ; សា បុញ្ញធារា វិបុលា, ទាតារំ អភិវស្សតី”តិ។

Rejoicing, they strew gifts about, crying ‘Give! give!’ For that is their thunder, like the gods when it rains. That stream of merit so abundant showers down on the giver.”





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact