| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៣។២២
The Related Suttas Collection 3.22
៣។ តតិយវគ្គ
3. Kosala
អយ្យិកាសុត្ត
Grandmother
សាវត្ថិនិទានំ។
At Sāvatthī.
ឯកមន្តំ និសិន្នំ ខោ រាជានំ បសេនទិំ កោសលំ ភគវា ឯតទវោច: “ហន្ទ កុតោ នុ ត្វំ, មហារាជ, អាគច្ឆសិ ទិវាទិវស្សា”តិ?
King Pasenadi of Kosala sat to one side, and the Buddha said to him, “So, great king, where are you coming from in the middle of the day?”
“អយ្យិកា មេ, ភន្តេ, កាលង្កតា ជិណ្ណា វុឌ្ឍា មហល្លិកា អទ្ធគតា វយោអនុប្បត្តា វីសវស្សសតិកា ជាតិយា។ អយ្យិកា ខោ បន មេ, ភន្តេ, បិយា ហោតិ មនាបា។ ហត្ថិរតនេន ចេបាហំ, ភន្តេ, លភេយ្យំ ‘មា មេ អយ្យិកា កាលមកាសីៜតិ, ហត្ថិរតនម្បាហំ ទទេយ្យំ: ‘មា មេ អយ្យិកា កាលមកាសីៜតិ។ អស្សរតនេន ចេបាហំ, ភន្តេ, លភេយ្យំ ‘មា មេ អយ្យិកា កាលមកាសីៜតិ, អស្សរតនម្បាហំ ទទេយ្យំ: ‘មា មេ អយ្យិកា កាលមកាសីៜតិ។ គាមវរេន ចេបាហំ, ភន្តេ, លភេយ្យំ ‘មា មេ អយ្យិកា កាលមកាសីៜតិ, គាមវរម្បាហំ ទទេយ្យំ: ‘មា មេ អយ្យិកា កាលមកាសីៜតិ។ ជនបទបទេសេន ចេបាហំ, ភន្តេ, លភេយ្យំ ‘មា មេ អយ្យិកា កាលមកាសីៜតិ, ជនបទបទេសម្បាហំ ទទេយ្យំ: ‘មា មេ អយ្យិកា កាលមកាសីៜតិ។
“Sir, my grandmother has passed away. She was old, elderly and senior. She was advanced in years and had reached the final stage of life; she was a hundred and twenty years old. But I loved my grandmother; she was dear to me. If by giving away the elephant-treasure I could get my grandmother back, I’d do it. If by giving away the horse-treasure I could get my grandmother back, I’d do it. If by giving away a prize village I could get my grandmother back, I’d do it. If by giving away the whole country I could get my grandmother back, I’d do it.”
‘សព្ពេ សត្តា, មហារាជ, មរណធម្មា មរណបរិយោសានា មរណំ អនតីតាៜតិ។
“Great king, all sentient beings are liable to die. Death is their end; they’re not exempt from death.”
‘អច្ឆរិយំ, ភន្តេ, អព្ភុតំ, ភន្តេ។ យាវសុភាសិតមិទំ, ភន្តេ, ភគវតា—សព្ពេ សត្តា មរណធម្មា មរណបរិយោសានា មរណំ អនតីតាៜ”តិ។
“It’s incredible, sir, it’s amazing, how well said this was by the Buddha: ‘All sentient beings are liable to die. Death is their end; they’re not exempt from death.’”
“ឯវមេតំ, មហារាជ, ឯវមេតំ, មហារាជ។ សព្ពេ សត្តា មរណធម្មា មរណបរិយោសានា មរណំ អនតីតា។ សេយ្យថាបិ, មហារាជ, យានិ កានិចិ កុម្ភការភាជនានិ អាមកានិ ចេវ បក្កានិ ច សព្ពានិ តានិ ភេទនធម្មានិ ភេទនបរិយោសានានិ ភេទនំ អនតីតានិ; ឯវមេវ ខោ, មហារាជ, សព្ពេ សត្តា មរណធម្មា មរណបរិយោសានា មរណំ អនតីតា”តិ។
“That’s so true, great king! That’s so true! All sentient beings are liable to die. Death is their end; they’re not exempt from death. It’s like the vessels made by potters. Whatever kind they are, whether baked or unbaked, all of them are liable to break apart. Breaking is their end; they’re not exempt from breakage. In the same way, all sentient beings are liable to die. Death is their end; they’re not exempt from death.”
ឥទមវោច …បេ…
That is what the Buddha said. …
“សព្ពេ សត្តា មរិស្សន្តិ, មរណន្តញ្ហិ ជីវិតំ; យថាកម្មំ គមិស្សន្តិ, បុញ្ញបាបផលូបគា; និរយំ បាបកម្មន្តា, បុញ្ញកម្មា ច សុគ្គតិំ។
“All beings will die, for life ends with death. They pass on according to their deeds, reaping the fruits of good and bad. Those who do bad go to hell, and if you do good you go to heaven.
តស្មា ករេយ្យ កល្យាណំ, និចយំ សម្បរាយិកំ; បុញ្ញានិ បរលោកស្មិំ, បតិដ្ឋា ហោន្តិ បាណិនន៑”តិ។
That’s why you should do good, investing in the future life. The good deeds of sentient beings support them in the next world.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
