| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៣។១៣
The Related Suttas Collection 3.13
២។ ទុតិយវគ្គ
2. Childless
ទោណបាកសុត្ត
A Bucket of Rice
សាវត្ថិនិទានំ។
At Sāvatthī.
តេន ខោ បន សមយេន រាជា បសេនទិ កោសលោ ទោណបាកកុរំ ភុញ្ជតិ។ អថ ខោ រាជា បសេនទិ កោសលោ ភុត្តាវី មហស្សាសី យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។
Now at that time King Pasenadi of Kosala used to eat rice by the bucket. Then after eating King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, huffing and puffing. He bowed and sat down to one side.
អថ ខោ ភគវា រាជានំ បសេនទិំ កោសលំ ភុត្តាវិំ មហស្សាសិំ វិទិត្វា តាយំ វេលាយំ ឥមំ គាថំ អភាសិ:
Then, knowing that King Pasenadi was huffing and puffing after eating, on that occasion the Buddha recited this verse:
“មនុជស្ស សទា សតីមតោ, មត្តំ ជានតោ លទ្ធភោជនេ; តនុកស្ស ភវន្តិ វេទនា, សណិកំ ជីរតិ អាយុបាលយន៑”តិ។
“When a man is always mindful, knowing moderation in eating, his discomfort fades, and he ages slowly, taking care of his life.”
តេន ខោ បន សមយេន សុទស្សនោ មាណវោ រញ្ញោ បសេនទិស្ស កោសលស្ស បិដ្ឋិតោ ឋិតោ ហោតិ។ អថ ខោ រាជា បសេនទិ កោសលោ សុទស្សនំ មាណវំ អាមន្តេសិ: “ឯហិ ត្វំ, តាត សុទស្សន, ភគវតោ សន្តិកេ ឥមំ គាថំ បរិយាបុណិត្វា មម ភត្តាភិហារេ ភត្តាភិហារេ ភាស។ អហញ្ច តេ ទេវសិកំ កហាបណសតំ កហាបណសតំ និច្ចំ ភិក្ខំ បវត្តយិស្សាមី”តិ។
Now at that time the brahmin student Sudassana was standing behind the king. Then King Pasenadi addressed him, “Please, dear Sudassana, memorize this verse in the Buddha’s presence and recite it to me whenever I am presented with a meal. I’ll set up a regular daily allowance of a hundred dollars for you.”
“ឯវំ, ទេវា”តិ ខោ សុទស្សនោ មាណវោ រញ្ញោ បសេនទិស្ស កោសលស្ស បដិស្សុត្វា ភគវតោ សន្តិកេ ឥមំ គាថំ បរិយាបុណិត្វា រញ្ញោ បសេនទិស្ស កោសលស្ស ភត្តាភិហារេ សុទំ ភាសតិ:
“Yes, Your Majesty,” replied Sudassana. He memorized that verse in the Buddha’s presence, and then whenever the king was presented with a meal he would repeat it:
“មនុជស្ស សទា សតីមតោ, មត្តំ ជានតោ លទ្ធភោជនេ; តនុកស្ស ភវន្តិ វេទនា, សណិកំ ជីរតិ អាយុបាលយន៑”តិ។
“When a man is always mindful, knowing moderation in eating, his discomfort fades, and he ages slowly, taking care of his life.”
អថ ខោ រាជា បសេនទិ កោសលោ អនុបុព្ពេន នាឡិកោទនបរមតាយ សណ្ឋាសិ។ អថ ខោ រាជា បសេនទិ កោសលោ អបរេន សមយេន សុសល្លិខិតគត្តោ បាណិនា គត្តានិ អនុមជ្ជន្តោ តាយំ វេលាយំ ឥមំ ឧទានំ ឧទានេសិ:
Then the king gradually got used to having no more than a pint of rice. After some time King Pasenadi’s body slimmed right down. Stroking his limbs with his hands, at that time he expressed this heartfelt sentiment:
“ឧភយេន វត មំ សោ ភគវា អត្ថេន អនុកម្បិ—ទិដ្ឋធម្មិកេន ចេវ អត្ថេន សម្បរាយិកេន ចា”តិ។
“In both ways the Buddha has compassion for me: in the good of the present life and the good of the next.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
