| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៣។៥
The Related Suttas Collection 3.5
១។ បឋមវគ្គ
1. Shackles
អត្តរក្ខិតសុត្ត
Self-Protected
សាវត្ថិនិទានំ។
At Sāvatthī.
ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ រាជា បសេនទិ កោសលោ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “ឥធ មយ្ហំ, ភន្តេ, រហោគតស្ស បដិសល្លីនស្ស ឯវំ ចេតសោ បរិវិតក្កោ ឧទបាទិ: ‘កេសំ នុ ខោ រក្ខិតោ អត្តា, កេសំ អរក្ខិតោ អត្តាៜតិ?
Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind. ‘Who are those who protect themselves? And who are those who don’t protect themselves?’
តស្ស មយ្ហំ, ភន្តេ, ឯតទហោសិ: ‘យេ ខោ កេចិ កាយេន ទុច្ចរិតំ ចរន្តិ, វាចាយ ទុច្ចរិតំ ចរន្តិ, មនសា ទុច្ចរិតំ ចរន្តិ; តេសំ អរក្ខិតោ អត្តា។ កិញ្ចាបិ តេ ហត្ថិកាយោ វា រក្ខេយ្យ, អស្សកាយោ វា រក្ខេយ្យ, រថកាយោ វា រក្ខេយ្យ, បត្តិកាយោ វា រក្ខេយ្យ; អថ ខោ តេសំ អរក្ខិតោ អត្តា។ តំ កិស្ស ហេតុ? ពាហិរា ហេសា រក្ខា, នេសា រក្ខា អជ្ឈត្តិកា; តស្មា តេសំ អរក្ខិតោ អត្តា។
Then it occurred to me: ‘Those who do bad things by way of body, speech, and mind don’t protect themselves. Even if they’re protected by a company of elephants, cavalry, chariots, or infantry, they still don’t protect themselves. Why is that? Because such protection is exterior, not interior. That’s why they don’t protect themselves.
យេ ច ខោ កេចិ កាយេន សុចរិតំ ចរន្តិ, វាចាយ សុចរិតំ ចរន្តិ, មនសា សុចរិតំ ចរន្តិ; តេសំ រក្ខិតោ អត្តា។ កិញ្ចាបិ តេ នេវ ហត្ថិកាយោ រក្ខេយ្យ, ន អស្សកាយោ រក្ខេយ្យ, ន រថកាយោ រក្ខេយ្យ, ន បត្តិកាយោ រក្ខេយ្យ; អថ ខោ តេសំ រក្ខិតោ អត្តា។ តំ កិស្ស ហេតុ? អជ្ឈត្តិកា ហេសា រក្ខា, នេសា រក្ខា ពាហិរា; តស្មា តេសំ រក្ខិតោ អត្តាៜ”តិ។
Those who do good things by way of body, speech, and mind do protect themselves. Even if they’re not protected by a company of elephants, cavalry, chariots, or infantry, they still protect themselves. Why is that? Because such protection is interior, not exterior. That’s why they do protect themselves.’”
“ឯវមេតំ, មហារាជ, ឯវមេតំ, មហារាជ។ យេ ហិ កេចិ, មហារាជ, កាយេន ទុច្ចរិតំ ចរន្តិ …បេ… តេសំ អរក្ខិតោ អត្តា។ តំ កិស្ស ហេតុ? ពាហិរា ហេសា, មហារាជ, រក្ខា, នេសា រក្ខា អជ្ឈត្តិកា; តស្មា តេសំ អរក្ខិតោ អត្តា។ យេ ហិ កេចិ, មហារាជ, កាយេន សុចរិតំ ចរន្តិ, វាចាយ សុចរិតំ ចរន្តិ, មនសា សុចរិតំ ចរន្តិ; តេសំ រក្ខិតោ អត្តា។ កិញ្ចាបិ តេ នេវ ហត្ថិកាយោ រក្ខេយ្យ, ន អស្សកាយោ រក្ខេយ្យ, ន រថកាយោ រក្ខេយ្យ, ន បត្តិកាយោ រក្ខេយ្យ; អថ ខោ តេសំ រក្ខិតោ អត្តា។ តំ កិស្ស ហេតុ? អជ្ឈត្តិកា ហេសា, មហារាជ, រក្ខា, នេសា រក្ខា ពាហិរា; តស្មា តេសំ រក្ខិតោ អត្តា”តិ។
“That’s so true, great king! That’s so true!” said the Buddha. And he repeated the king’s statement, adding:
ឥទមវោច …បេ…
“កាយេន សំវរោ សាធុ, សាធុ វាចាយ សំវរោ; មនសា សំវរោ សាធុ, សាធុ សព្ពត្ថ សំវរោ; សព្ពត្ថ សំវុតោ លជ្ជី, រក្ខិតោតិ បវុច្ចតី”តិ។
“Restraint of the body is good; restraint of speech is good; restraint of mind is good; everywhere, restraint is good. A sincere person, restrained everywhere, is said to be ‘protected’.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
