| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ២។២៥
The Related Suttas Collection 2.25
៣។ នានាតិត្ថិយវគ្គ
3. Various Sectarians
ជន្តុសុត្ត
With Jantu
ឯវំ មេ សុតំ—
So I have heard.
ឯកំ សមយំ សម្ពហុលា ភិក្ខូ, កោសលេសុ វិហរន្តិ ហិមវន្តបស្សេ អរញ្ញកុដិកាយ ឧទ្ធតា ឧន្នឡា ចបលា មុខរា វិកិណ្ណវាចា មុដ្ឋស្សតិនោ អសម្បជានា អសមាហិតា វិព្ភន្តចិត្តា បាកតិន្ទ្រិយា។
At one time several bhikkhus were staying in the Kosalan lands, in a wilderness hut on the slopes of the Himalayas. They were restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking focused awareness and samādhi, with straying minds and undisciplined faculties.
អថ ខោ ជន្តុ ទេវបុត្តោ តទហុបោសថេ បន្នរសេ យេន តេ ភិក្ខូ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា តេ ភិក្ខូ គាថាហិ អជ្ឈភាសិ:
Then on the Uposatha day of the fifteenth the god Jantu went up to those bhikkhus and addressed them in verse:
“សុខជីវិនោ បុរេ អាសុំ, ភិក្ខូ គោតមសាវកា; អនិច្ឆា បិណ្ឌមេសនា, អនិច្ឆា សយនាសនំ; លោកេ អនិច្ចតំ ញត្វា, ទុក្ខស្សន្តំ អកំសុ តេ។
“The bhikkhus used to live happily, as disciples of Gotama. Desireless they sought alms; desireless they used their lodgings. Knowing that the world was impermanent they made an end of suffering.
ទុប្បោសំ កត្វា អត្តានំ, គាមេ គាមណិកា វិយ; ភុត្វា ភុត្វា និបជ្ជន្តិ, បរាគារេសុ មុច្ឆិតា។
But now they’ve made themselves hard to look after, like chiefs in a village. They eat and eat and then lie down, unconscious in the homes of others.
សង្ឃស្ស អញ្ជលិំ កត្វា, ឥធេកច្ចេ វទាមហំ; អបវិទ្ធា អនាថា តេ, យថា បេតា តថេវ តេ។
Having raised my joined palms to the Saṅgha, I speak here only about certain people. They’re rejects, with no protector, just like those who have passed away.
យេ ខោ បមត្តា វិហរន្តិ, តេ មេ សន្ធាយ ភាសិតំ; យេ អប្បមត្តា វិហរន្តិ, នមោ តេសំ ករោមហន៑”តិ។
I’m speaking about those who live negligently. To those who live diligently I pay homage.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
