| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៤។៧
The Related Suttas Collection 4.7
១។ បឋមវគ្គ
1. Life Span
សុបតិសុត្ត
Sleeping
ឯកំ សមយំ ភគវា រាជគហេ វិហរតិ វេឡុវនេ កលន្ទកនិវាបេ។
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
អថ ខោ ភគវា ពហុទេវរត្តិំ អព្ភោកាសេ ចង្កមិត្វា រត្តិយា បច្ចូសសមយំ បាទេ បក្ខាលេត្វា វិហារំ បវិសិត្វា ទក្ខិណេន បស្សេន សីហសេយ្យំ កប្បេសិ បាទេ បាទំ អច្ចាធាយ សតោ សម្បជានោ ឧដ្ឋានសញ្ញំ មនសិ ករិត្វា។
He spent much of the night walking mindfully in the open. At the crack of dawn he washed his feet and entered his dwelling. He laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up.
អថ ខោ មារោ បាបិមា យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ គាថាយ អជ្ឈភាសិ:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse:
“កិំ សោប្បសិ កិំ នុ សោប្បសិ, កិមិទំ សោប្បសិ ទុព្ភគោ វិយ; សុញ្ញមគារន្តិ សោប្បសិ, កិមិទំ សោប្បសិ សូរិយេ ឧគ្គតេ”តិ។
“What, you’re asleep?
Really, you’re asleep? You sleep like a loser—what’s up with that? You sleep, thinking that the hut is empty. You sleep when the sun has come up—what’s up with that?”
“យស្ស ជាលិនី វិសត្តិកា, តណ្ហា នត្ថិ កុហិញ្ចិ នេតវេ; សព្ពូបធិបរិក្ខយា ពុទ្ធោ, សោប្បតិ កិំ តវេត្ថ មារា”តិ។
“For them there is no craving—the weaver, the clinger—
អថ ខោ មារោ បាបិមា …បេ… តត្ថេវន្តរធាយីតិ។
Then Māra … vanished right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
