Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ៤។២៥

The Related Suttas Collection 4.25

៣។ តតិយវគ្គ

3. Māra

មារធីតុសុត្ត

Māra’s Daughters

អថ ខោ មារោ បាបិមា ភគវតោ សន្តិកេ ឥមា និព្ពេជនីយា គាថាយោ អភាសិត្វា តម្ហា ឋានា អបក្កម្ម ភគវតោ អវិទូរេ បថវិយំ បល្លង្កេន និសីទិ តុណ្ហីភូតោ មង្កុភូតោ បត្តក្ខន្ធោ អធោមុខោ បជ្ឈាយន្តោ អប្បដិភានោ កដ្ឋេន ភូមិំ វិលិខន្តោ។

And then Māra the Wicked, after reciting these verses of disillusionment in the Buddha’s presence, left that place. He sat cross-legged on the ground not far from the Buddha, silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, scratching the ground with a stick.

អថ ខោ តណ្ហា ច អរតិ ច រគា ច មារធីតរោ យេន មារោ បាបិមា តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា មារំ បាបិមន្តំ គាថាយ អជ្ឈភាសិំសុ:

Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to Māra the Wicked, and addressed him in verse:

“កេនាសិ ទុម្មនោ តាត, បុរិសំ កំ នុ សោចសិ; មយំ តំ រាគបាសេន, អារញ្ញមិវ កុញ្ជរំ; ពន្ធិត្វា អានយិស្សាម, វសគោ តេ ភវិស្សតី”តិ។

“Why so downhearted, dad? What man are you upset about? We’ll catch him with the snare of lust, like an elephant in the wild. We’ll tie him up and bring him back—he’ll fall under your sway!”

“អរហំ សុគតោ លោកេ, ន រាគេន សុវានយោ; មារធេយ្យំ អតិក្កន្តោ, តស្មា សោចាមហំ ភុសន៑”តិ។

“In this world he is the perfected one, the Holy One. He’s not easily seduced by lust. He has slipped free of Māra’s sway; that’s why I’m so upset.”

អថ ខោ តណ្ហា ច អរតិ ច រគា ច មារធីតរោ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ ឯតទវោចុំ: “បាទេ តេ, សមណ, បរិចារេមា”តិ។ អថ ខោ ភគវា ន មនសាកាសិ, យថា តំ អនុត្តរេ ឧបធិសង្ខយេ វិមុត្តោ។

Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to the Buddha, and said to him, “We serve at your feet, ascetic.” But the Buddha ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments.

អថ ខោ តណ្ហា ច អរតិ ច រគា ច មារធីតរោ ឯកមន្តំ អបក្កម្ម ឯវំ សមចិន្តេសុំ: “ឧច្ចាវចា ខោ បុរិសានំ អធិប្បាយា។ យន្នូន មយំ ឯកសតំ ឯកសតំ កុមារិវណ្ណសតំ អភិនិម្មិនេយ្យាមា”តិ។

Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side to think up a plan. “Men have a diverse spectrum of tastes. Why don’t we each manifest in the form of a hundred young maidens?”

អថ ខោ តណ្ហា ច អរតិ ច រគា ច មារធីតរោ ឯកសតំ ឯកសតំ កុមារិវណ្ណសតំ អភិនិម្មិនិត្វា យេន ភគវា តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ ឯតទវោចុំ: “បាទេ តេ, សមណ, បរិចារេមា”តិ។ តម្បិ ភគវា ន មនសាកាសិ, យថា តំ អនុត្តរេ ឧបធិសង្ខយេ វិមុត្តោ។

So that’s what they did. Then they went up to the Buddha and said to him, “We serve at your feet, ascetic.” But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments.

អថ ខោ តណ្ហា ច អរតិ ច រគា ច មារធីតរោ ឯកមន្តំ អបក្កម្ម ឯវំ សមចិន្តេសុំ: “ឧច្ចាវចា ខោ បុរិសានំ អធិប្បាយា។ យន្នូន មយំ ឯកសតំ ឯកសតំ អវិជាតវណ្ណសតំ អភិនិម្មិនេយ្យាមា”តិ។ អថ ខោ តណ្ហា ច អរតិ ច រគា ច មារធីតរោ ឯកសតំ ឯកសតំ អវិជាតវណ្ណសតំ អភិនិម្មិនិត្វា យេន ភគវា តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ ឯតទវោចុំ: “បាទេ តេ, សមណ, បរិចារេមា”តិ។ តម្បិ ភគវា ន មនសាកាសិ, យថា តំ អនុត្តរេ ឧបធិសង្ខយេ វិមុត្តោ។

Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side to think up a plan. “Men have a diverse spectrum of tastes. Why don’t we each manifest in the form of a hundred women who have never given birth?” So that’s what they did. Then they went up to the Buddha and said to him, “We serve at your feet, ascetic.” But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments.

អថ ខោ តណ្ហា ច …បេ… យន្នូន មយំ ឯកសតំ ឯកសតំ សកិំ វិជាតវណ្ណសតំ អភិនិម្មិនេយ្យាមាតិ។ អថ ខោ តណ្ហា ច …បេ… សកិំ វិជាតវណ្ណសតំ អភិនិម្មិនិត្វា យេន ភគវា តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ ឯតទវោចុំ: “បាទេ តេ, សមណ, បរិចារេមា”តិ។ តម្បិ ភគវា ន មនសាកាសិ, យថា តំ អនុត្តរេ ឧបធិសង្ខយេ វិមុត្តោ។ អថ ខោ តណ្ហា ច …បេ… យន្នូន មយំ ឯកសតំ ឯកសតំ ទុវិជាតវណ្ណសតំ អភិនិម្មិនេយ្យាមាតិ។ អថ ខោ តណ្ហា ច …បេ… ទុវិជាតវណ្ណសតំ អភិនិម្មិនិត្វា យេន ភគវា …បេ… យថា តំ អនុត្តរេ ឧបធិសង្ខយេ វិមុត្តោ។ អថ ខោ តណ្ហា ច …បេ… មជ្ឈិមិត្ថិវណ្ណសតំ អភិនិម្មិនេយ្យាមា”តិ។ អថ ខោ តណ្ហា ច …បេ… មជ្ឈិមិត្ថិវណ្ណសតំ អភិនិម្មិនិត្វា …បេ… អនុត្តរេ ឧបធិសង្ខយេ វិមុត្តោ។ អថ ខោ តណ្ហា ច …បេ… មហិត្ថិវណ្ណសតំ អភិនិម្មិនេយ្យាមាតិ។ អថ ខោ តណ្ហា ច …បេ… មហិត្ថិវណ្ណសតំ អភិនិម្មិនិត្វា យេន ភគវា …បេ… អនុត្តរេ ឧបធិសង្ខយេ វិមុត្តោ។

Then Craving, Delight, and Lust … each manifested in the form of a hundred women who have given birth once … women who have given birth twice … middle-aged women … old women … But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments.

អថ ខោ តណ្ហា ច អរតិ ច រគា ច មារធីតរោ ឯកមន្តំ អបក្កម្ម ឯតទវោចុំ: “សច្ចំ កិរ នោ បិតា អវោច:

Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side and said, “What our father said is true:

‘អរហំ សុគតោ លោកេ, ន រាគេន សុវានយោ; មារធេយ្យំ អតិក្កន្តោ, តស្មា សោចាមហំ ភុសន៑ៜតិ។

‘In this world he is the perfected one, the Holy One. He’s not easily seduced by lust. He has slipped free of Māra’s sway; that’s why I’m so upset.’

យញ្ហិ មយំ សមណំ វា ព្រាហ្មណំ វា អវីតរាគំ ឥមិនា ឧបក្កមេន ឧបក្កមេយ្យាម ហទយំ វាស្ស ផលេយ្យ, ឧណ្ហំ លោហិតំ វា មុខតោ ឧគ្គច្ឆេយ្យ, ឧម្មាទំ វា បាបុណេយ្យ ចិត្តក្ខេបំ វា។ សេយ្យថា វា បន នឡោ ហរិតោ លុតោ ឧស្សុស្សតិ វិសុស្សតិ មិលាយតិ; ឯវមេវ ឧស្សុស្សេយ្យ វិសុស្សេយ្យ មិលាយេយ្យា”តិ។

For if we had come on to any ascetic or brahmin like this who was not free of lust, his heart would explode, or he’d spew hot blood from his mouth, or he’d go mad and lose his mind. He’d dry up, wither away, and shrivel up like a green reed that was mowed down.”

អថ ខោ តណ្ហា ច អរតិ ច រគា ច មារធីតរោ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា ឯកមន្តំ អដ្ឋំសុ។ ឯកមន្តំ ឋិតា ខោ តណ្ហា មារធីតា ភគវន្តំ គាថាយ អជ្ឈភាសិ:

Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to the Buddha, and stood to one side. Māra’s daughter Craving addressed the Buddha in verse:

“សោកាវតិណ្ណោ នុ វនម្ហិ ឈាយសិ, វិត្តំ នុ ជីនោ ឧទ បត្ថយានោ; អាគុំ នុ គាមស្មិមកាសិ កិញ្ចិ, កស្មា ជនេន ន ករោសិ សក្ខិំ; សក្ខី ន សម្បជ្ជតិ កេនចិ តេ”តិ។

“Are you swamped by sorrow that you meditate in the forest? Have you lost a fortune, or do you long for one? Or perhaps you’ve committed some crime in the village? Why don’t you get too close to people? And why does no-one get close to you?”

“អត្ថស្ស បត្តិំ ហទយស្ស សន្តិំ, ជេត្វាន សេនំ បិយសាតរូបំ; ឯកោហំ ឈាយំ សុខមនុពោធិំ, តស្មា ជនេន ន ករោមិ សក្ខិំ; សក្ខី ន សម្បជ្ជតិ កេនចិ មេ”តិ។

“I’ve reached the goal, peace of heart. Having conquered the army of the likable and pleasant, alone, practicing jhāna, I awakened to (bodily) pleasure. That’s why I don’t get too close to people, and no-one gets too close to me.”

អថ ខោ អរតិ មារធីតា ភគវន្តំ គាថាយ អជ្ឈភាសិ:

Then Māra’s daughter Delight addressed the Buddha in verse:

“កថំវិហារីពហុលោធ ភិក្ខុ, បញ្ចោឃតិណ្ណោ អតរីធ ឆដ្ឋំ; កថំ ឈាយិំ ពហុលំ កាមសញ្ញា, បរិពាហិរា ហោន្តិ អលទ្ធ យោ តន៑”តិ។

“How does a bhikkhu who has crossed five floods usually meditate here while crossing the sixth? How do they usually practice jhāna so that sensual perceptions are kept out and don’t get hold of them?”

“បស្សទ្ធកាយោ សុវិមុត្តចិត្តោ, អសង្ខរានោ សតិមា អនោកោ; អញ្ញាយ ធម្មំ អវិតក្កឈាយី, ន កុប្បតិ ន សរតិ ន ថិនោ។

“With tranquil body and mind well freed, without making plans, mindful, homeless; understanding the teaching, they practice jhāna without thougths being born; they’re not shaking or drifting or rigid.

ឯវំវិហារីពហុលោធ ភិក្ខុ, បញ្ចោឃតិណ្ណោ អតរីធ ឆដ្ឋំ; ឯវំ ឈាយិំ ពហុលំ កាមសញ្ញា, បរិពាហិរា ហោន្តិ អលទ្ធ យោ តន៑”តិ។

That’s how a bhikkhu who has crossed five floods usually meditates here while crossing the sixth. That’s how they usually practice jhāna so that sensual perceptions are kept out and don’t get hold of them.”

អថ ខោ រគា មារធីតា ភគវតោ សន្តិកេ គាថាយ អជ្ឈភាសិ:

Then Māra’s daughter Lust addressed the Buddha in verse:

“អច្ឆេជ្ជ តណ្ហំ គណសង្ឃចារី, អទ្ធា ចរិស្សន្តិ ពហូ ច សទ្ធា; ពហុំ វតាយំ ជនតំ អនោកោ, អច្ឆេជ្ជ នេស្សតិ មច្ចុរាជស្ស បារន៑”តិ។

“He lives with his community after cutting off craving, and many of the faithful will cross over for sure. Alas, this homeless one will snatch many men away, and lead them past the King of Death!”

“នយន្តិ វេ មហាវីរា, សទ្ធម្មេន តថាគតា; ធម្មេន នយមានានំ, កា ឧសូយា វិជានតន៑”តិ។

“The great heroes they lead by means of the true teaching. When the Realized Ones are leading by the teaching, how could anyone who knows be jealous?”

អថ ខោ តណ្ហា ច អរតិ ច រគា ច មារធីតរោ យេន មារោ បាបិមា តេនុបសង្កមិំសុ។ អទ្ទសា ខោ មារោ បាបិមា តណ្ហញ្ច អរតិញ្ច រគញ្ច មារធីតរោ ទូរតោវ អាគច្ឆន្តិយោ។ ទិស្វាន គាថាហិ អជ្ឈភាសិ:

Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to Māra the Wicked. Māra the Wicked saw them coming off in the distance, and addressed them in verse:

“ពាលា កុមុទនាឡេហិ, បព្ពតំ អភិមត្ថថ; គិរិំ នខេន ខនថ, អយោ ទន្តេហិ ខាទថ។

“Fools! You drill into a mountain with lotus stalks! You dig up a hill with your nails! You chew iron with your teeth!

សេលំវ សិរសូហច្ច, បាតាលេ គាធមេសថ; ខាណុំវ ឧរសាសជ្ជ, និព្ពិជ្ជាបេថ គោតមា”តិ។

You seek a footing in the deeps, as it were, while lifting a rock with your head! After attacking a stump with your breast, as it were, you leave Gotama disappointed.”

“ទទ្ទល្លមានា អាគញ្ឆុំ, តណ្ហា ច អរតី រគា; តា តត្ថ បនុទី សត្ថា, តូលំ ភដ្ឋំវ មាលុតោ”តិ។

“They came in their splendor—Craving, Delight, and Lust. But the Teacher brushed them off right there, like the breeze, a fallen tuft.”

តតិយោ វគ្គោ។

តស្សុទ្ទានំ

សម្ពហុលា សមិទ្ធិ ច, គោធិកំ សត្តវស្សានិ; ធីតរំ ទេសិតំ ពុទ្ធ, សេដ្ឋេន ឥមំ មារបញ្ចកន្តិ។

មារសំយុត្តំ សមត្តំ។

The Related Suttas Collection with Māra are complete.





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact