| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 44.8
The Related Suttas Collection 44.8
1. අබ්යාකතවග්ග
1. The Undeclared Points
වච්ඡගෝත්තසුත්ත
With Vacchagotta
අථ ඛෝ වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to the Buddha:
“කිං නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, සස්සතෝ ලෝකෝ”ති?
“Master Gotama, is this right: ‘the cosmos is eternal’?”
“අබ්යාකතං ඛෝ ඒතං, වච්ඡ, මයා: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)ති …පේ….
“This has not been declared by me, Vaccha.” …
“කිං පන, භෝ ගෝතම, ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)”ති?
“Then is this right: ‘a Realized One neither still exists nor no longer exists after death’?”
“ඒතම්පි ඛෝ, වච්ඡ, අබ්යාකතං මයා: ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)”ති.
“This too has not been declared by me.”
“කෝ නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, හේතු, කෝ පච්චයෝ, යේන අඤ්ඤතිත්ථියානං පරිබ්බාජකානං ඒවං පුට්ඨානං ඒවං වේය්යාකරණං හෝති: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)ති වා …පේ… ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)ති වා? කෝ පන, භෝ ගෝතම, හේතු, කෝ පච්චයෝ, යේන භෝතෝ ගෝතමස්ස ඒවං පුට්ඨස්ස න ඒවං වේය්යාකරණං හෝති: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)තිපි …පේ… ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)තිපී”ති?
“What’s the cause, Master Gotama, what’s the reason why, when the wanderers of other religions are asked these questions, they declare one of these to be true? And what’s the reason why, when Master Gotama is asked these questions, he does not declare one of these to be true?”
“අඤ්ඤතිත්ථියා ඛෝ, වච්ඡ, පරිබ්බාජකා රූපං අත්තතෝ සමනුපස්සන්ති, රූපවන්තං වා අත්තානං, අත්තනි වා රූපං, රූපස්මිං වා අත්තානං. වේදනං අත්තතෝ සමනුපස්සන්ති …පේ… සඤ්ඤං …පේ… සඞ්ඛාරේ …පේ… විඤ්ඤාණං අත්තතෝ සමනුපස්සන්ති, විඤ්ඤාණවන්තං වා අත්තානං, අත්තනි වා විඤ්ඤාණං, විඤ්ඤාණස්මිං වා අත්තානං.
“Vaccha, the wanderers of other religions regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. They regard feeling … perception … functioning patterns … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.
තස්මා අඤ්ඤතිත්ථියානං පරිබ්බාජකානං ඒවං පුට්ඨානං ඒවං වේය්යාකරණං හෝති: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)ති වා …පේ… ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)ති වා.
That’s why they answer these questions when asked.
තථාගතෝ ච ඛෝ, වච්ඡ, අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ න රූපං අත්තතෝ සමනුපස්සති, න රූපවන්තං වා අත්තානං, න අත්තනි වා රූපං, න රූපස්මිං වා අත්තානං. න වේදනං අත්තතෝ සමනුපස්සති …පේ… න සඤ්ඤං …පේ… න සඞ්ඛාරේ …පේ… න විඤ්ඤාණං අත්තතෝ සමනුපස්සති, න විඤ්ඤාණවන්තං වා අත්තානං, න අත්තනි වා විඤ්ඤාණං, න විඤ්ඤාණස්මිං වා අත්තානං.
The Realized One doesn’t regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. He doesn’t regard feeling … perception … functioning patterns … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.
තස්මා තථාගතස්ස ඒවං පුට්ඨස්ස න ඒවං වේය්යාකරණං හෝති: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)තිපි …පේ… ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)තිපී”ති.
That’s why he doesn’t answer these questions when asked.”
අථ ඛෝ වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ උට්ඨායාසනා යේනායස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මතා මහාමෝග්ගල්ලානේන සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ ආයස්මන්තං මහාමෝග්ගල්ලානං ඒතදවෝච: “කිං නු ඛෝ, භෝ මෝග්ගල්ලාන, සස්සතෝ ලෝකෝ”ති? “අබ්යාකතං ඛෝ ඒතං, වච්ඡ, භගවතා: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)ති …පේ…. “කිං පන, භෝ මෝග්ගල්ලාන, ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)”ති? “ඒතම්පි ඛෝ, වච්ඡ, අබ්යාකතං භගවතා: ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)”ති.
Then the wanderer Vacchagotta got up from his seat and went to Venerable Mahāmoggallāna, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. He asked Mahāmoggallāna the same questions, and received the same answers.
“කෝ නු ඛෝ, භෝ මෝග්ගල්ලාන, හේතු, කෝ පච්චයෝ, යේන අඤ්ඤතිත්ථියානං පරිබ්බාජකානං ඒවං පුට්ඨානං ඒවං වේය්යාකරණං හෝති: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)ති වා …පේ… ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)ති වා? කෝ පන, භෝ මෝග්ගල්ලාන, හේතු, කෝ පච්චයෝ යේන සමණස්ස ගෝතමස්ස ඒවං පුට්ඨස්ස න ඒවං වේය්යාකරණං හෝති: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)තිපි …පේ… ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)තිපී”ති?
“අඤ්ඤතිත්ථියා ඛෝ, වච්ඡ, පරිබ්බාජකා රූපං අත්තතෝ සමනුපස්සන්ති, රූපවන්තං වා අත්තානං, අත්තනි වා රූපං, රූපස්මිං වා අත්තානං. වේදනං අත්තතෝ සමනුපස්සන්ති …පේ… සඤ්ඤං …පේ… සඞ්ඛාරේ …පේ… විඤ්ඤාණං අත්තතෝ සමනුපස්සන්ති, විඤ්ඤාණවන්තං වා අත්තානං, අත්තනි වා විඤ්ඤාණං, විඤ්ඤාණස්මිං වා අත්තානං. තස්මා අඤ්ඤතිත්ථියානං පරිබ්බාජකානං ඒවං පුට්ඨානං ඒවං වේය්යාකරණං හෝති: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)ති වා …පේ… ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)ති වා. තථාගතෝ ච ඛෝ, වච්ඡ, අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ න රූපං අත්තතෝ සමනුපස්සති, න රූපවන්තං වා අත්තානං, න අත්තනි වා රූපං, න රූපස්මිං වා අත්තානං. න වේදනං අත්තතෝ සමනුපස්සති …පේ… න සඤ්ඤං …පේ… න සඞ්ඛාරේ …පේ… න විඤ්ඤාණං අත්තතෝ සමනුපස්සති, න විඤ්ඤාණවන්තං වා අත්තානං, න අත්තනි වා විඤ්ඤාණං, න විඤ්ඤාණස්මිං වා අත්තානං. තස්මා තථාගතස්ස ඒවං පුට්ඨස්ස න ඒවං වේය්යාකරණං හෝති: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)තිපි, ‘අසස්සතෝ ලෝකෝ(අ)තිපි, ‘අන්තවා ලෝකෝ(අ)තිපි, ‘අනන්තවා ලෝකෝ(අ)තිපි, ‘තං ජීවං තං සරීරන්(අ)තිපි, ‘අඤ්ඤං ජීවං අඤ්ඤං සරීරන්(අ)තිපි, ‘හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)තිපි, ‘න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)තිපි, ‘හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)තිපි, ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)තිපී”ති.
“අච්ඡරියං, භෝ මෝග්ගල්ලාන, අබ්භුතං, භෝ මෝග්ගල්ලාන. යත්ර හි නාම සත්ථු ච සාවකස්ස ච අත්ථේන අත්ථෝ බ්යඤ්ජනේන බ්යඤ්ජනං සංසන්දිස්සති, සමේස්සති, න විරෝධයිස්සති, යදිදං අග්ගපදස්මිං. ඉදානාහං, භෝ මෝග්ගල්ලාන, සමණං ගෝතමං උපසඞ්කමිත්වා ඒතමත්ථං අපුච්ඡිං. සමණෝපි මේ ගෝතමෝ ඒතේහි පදේහි ඒතේහි බ්යඤ්ජනේහි ඒතමත්ථං බ්යාකාසි, සේය්යථාපි භවං මෝග්ගල්ලානෝ. අච්ඡරියං, භෝ මෝග්ගල්ලාන, අබ්භුතං, භෝ මෝග්ගල්ලාන. යත්ර හි නාම සත්ථු ච සාවකස්ස ච අත්ථේන අත්ථෝ බ්යඤ්ජනේන බ්යඤ්ජනං සංසන්දිස්සති සමේස්සති න විරෝධයිස්සති, යදිදං අග්ගපදස්මින්”ති.
He said, “It’s incredible, Master Moggallāna, it’s amazing. How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter! Just now I went to the ascetic Gotama and asked him about this matter. And he explained it to me with these words and phrases, just like Master Moggallāna. It’s incredible, Master Moggallāna, it’s amazing! How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter!”
අට්ඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
