| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ២២។២៨
The Related Suttas Collection 22.28
៣។ ភារវគ្គ
3. The Burden
តតិយអស្សាទសុត្ត
Gratification (3rd)
សាវត្ថិនិទានំ។
At Sāvatthī.
“នោ ចេទំ, ភិក្ខវេ, រូបស្ស អស្សាទោ អភវិស្ស នយិទំ សត្តា រូបស្មិំ សារជ្ជេយ្យុំ។ យស្មា ច ខោ, ភិក្ខវេ, អត្ថិ រូបស្ស អស្សាទោ, តស្មា សត្តា រូបស្មិំ សារជ្ជន្តិ។ នោ ចេទំ, ភិក្ខវេ, រូបស្ស អាទីនវោ អភវិស្ស នយិទំ សត្តា រូបស្មិំ និព្ពិន្ទេយ្យុំ។ យស្មា ច ខោ, ភិក្ខវេ, អត្ថិ រូបស្ស អាទីនវោ, តស្មា សត្តា រូបស្មិំ និព្ពិន្ទន្តិ។ នោ ចេទំ, ភិក្ខវេ, រូបស្ស និស្សរណំ អភវិស្ស នយិទំ សត្តា រូបស្មា និស្សរេយ្យុំ។ យស្មា ច ខោ, ភិក្ខវេ, អត្ថិ រូបស្ស និស្សរណំ, តស្មា សត្តា រូបស្មា និស្សរន្តិ។
“Bhikkhus, if there were no gratification in form, sentient beings wouldn’t be aroused by it. But since there is gratification in form, sentient beings are aroused by it. If form had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But since form has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it. If there were no escape from form, sentient beings wouldn’t escape from it. But since there is an escape from form, sentient beings do escape from it.
នោ ចេទំ, ភិក្ខវេ, វេទនាយ …បេ… នោ ចេទំ, ភិក្ខវេ, សញ្ញាយ … នោ ចេទំ, ភិក្ខវេ, សង្ខារានំ និស្សរណំ អភវិស្ស, នយិទំ សត្តា សង្ខារេហិ និស្សរេយ្យុំ។ យស្មា ច ខោ, ភិក្ខវេ, អត្ថិ សង្ខារានំ និស្សរណំ, តស្មា សត្តា សង្ខារេហិ និស្សរន្តិ។ នោ ចេទំ, ភិក្ខវេ, វិញ្ញាណស្ស អស្សាទោ អភវិស្ស, នយិទំ សត្តា វិញ្ញាណស្មិំ សារជ្ជេយ្យុំ។ យស្មា ច ខោ, ភិក្ខវេ, អត្ថិ វិញ្ញាណស្ស អស្សាទោ, តស្មា សត្តា វិញ្ញាណស្មិំ សារជ្ជន្តិ។ នោ ចេទំ, ភិក្ខវេ, វិញ្ញាណស្ស អាទីនវោ អភវិស្ស, នយិទំ សត្តា វិញ្ញាណស្មិំ និព្ពិន្ទេយ្យុំ។ យស្មា ច ខោ, ភិក្ខវេ, អត្ថិ វិញ្ញាណស្ស អាទីនវោ, តស្មា សត្តា វិញ្ញាណស្មិំ និព្ពិន្ទន្តិ។ នោ ចេទំ, ភិក្ខវេ, វិញ្ញាណស្ស និស្សរណំ អភវិស្ស, នយិទំ សត្តា វិញ្ញាណស្មា និស្សរេយ្យុំ។ យស្មា ច ខោ, ភិក្ខវេ, អត្ថិ វិញ្ញាណស្ស និស្សរណំ, តស្មា សត្តា វិញ្ញាណស្មា និស្សរន្តិ។
If there were no gratification in feeling … perception … functioning patterns … consciousness, sentient beings wouldn’t be aroused by it. But since there is gratification in consciousness, sentient beings are aroused by it. If consciousness had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But since consciousness has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it. If there were no escape from consciousness, sentient beings wouldn’t escape from it. But since there is an escape from consciousness, sentient beings do escape from it.
យាវកីវញ្ច, ភិក្ខវេ, សត្តា ឥមេសំ បញ្ចន្នំ ឧបាទានក្ខន្ធានំ អស្សាទញ្ច អស្សាទតោ អាទីនវញ្ច អាទីនវតោ និស្សរណញ្ច និស្សរណតោ យថាភូតំ នាព្ភញ្ញំសុ; នេវ តាវ, ភិក្ខវេ, សត្តា សទេវកា លោកា សមារកា សព្រហ្មកា សស្សមណព្រាហ្មណិយា បជាយ សទេវមនុស្សាយ និស្សដា វិសំយុត្តា វិប្បមុត្តា វិមរិយាទីកតេន ចេតសា វិហរិំសុ។
As long as sentient beings don’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape for what they are, they haven’t escaped from this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they don’t live detached, liberated, with a mind free of limits.
យតោ ច ខោ, ភិក្ខវេ, សត្តា ឥមេសំ បញ្ចន្នំ ឧបាទានក្ខន្ធានំ អស្សាទញ្ច អស្សាទតោ អាទីនវញ្ច អាទីនវតោ និស្សរណញ្ច និស្សរណតោ យថាភូតំ អព្ភញ្ញំសុ; អថ, ភិក្ខវេ, សត្តា សទេវកា លោកា សមារកា សព្រហ្មកា សស្សមណព្រាហ្មណិយា បជាយ សទេវមនុស្សាយ និស្សដា វិសំយុត្តា វិប្បមុត្តា វិមរិយាទីកតេន ចេតសា វិហរន្តិ”។
But when sentient beings truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape for what they are, they’ve escaped from this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they live detached, liberated, with a mind free of limits.”
សត្តមំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
