Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

องฺคุตฺตร นิกาย ๕ฯ๔๔

Numbered Discourses 5.44

๕ฯ มุณฺฑราชวคฺค

5. With King Muṇḍa

มนาปทายีสุตฺต

Agreeable

เอกํ สมยํ ภควา เวสาลิยํ วิหรติ มหาวเน กูฏาคารสาลายํฯ อถ โข ภควา ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย เยน อุคฺคสฺส คหปติโน เวสาลิกสฺส นิเวสนํ เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ปญฺญตฺเต อาสเน นิสีทิฯ

At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Ugga of Vesālī, where he sat on the seat spread out.

อถ โข อุคฺโค คหปติ เวสาลิโก เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อุคฺโค คหปติ เวสาลิโก ภควนฺตํ เอตทโวจ: “สมฺมุขา เมตํ, ภนฺเต, ภควโต สุตํ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตํ: ‘มนาปทายี ลภเต มนาปนฺ'ติฯ มนาปํ เม, ภนฺเต, สาลปุปฺผกํ ขาทนียํ; ตํ เม ภควา ปฏิคฺคณฺหาตุ อนุกมฺปํ อุปาทายา”ติฯ ปฏิคฺคเหสิ ภควา อนุกมฺปํ อุปาทายฯ

Then Ugga went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: ‘The giver of the agreeable gets the agreeable.’ My sal flower porridge is agreeable: may the Buddha please accept it from me out of compassion.” So the Buddha accepted it out of compassion.

“สมฺมุขา เมตํ, ภนฺเต, ภควโต สุตํ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตํ: ‘มนาปทายี ลภเต มนาปนฺ'ติฯ มนาปํ เม, ภนฺเต, สมฺปนฺนโกลกํ สูกรมํสํ; ตํ เม ภควา ปฏิคฺคณฺหาตุ อนุกมฺปํ อุปาทายา”ติฯ ปฏิคฺคเหสิ ภควา อนุกมฺปํ อุปาทายฯ

“Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: ‘The giver of the agreeable gets the agreeable.’ My pork with jujube is agreeable: may the Buddha please accept it from me out of compassion.” So the Buddha accepted it out of compassion.

“สมฺมุขา เมตํ, ภนฺเต, ภควโต สุตํ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตํ: ‘มนาปทายี ลภเต มนาปนฺ'ติฯ มนาปํ เม, ภนฺเต, นิพฺพตฺตเตลกํ นาลิยสากํ; ตํ เม ภควา ปฏิคฺคณฺหาตุ อนุกมฺปํ อุปาทายา”ติฯ ปฏิคฺคเหสิ ภควา อนุกมฺปํ อุปาทายฯ

“… My fried vegetable stalks are agreeable: may the Buddha please accept them from me out of compassion.” So the Buddha accepted them out of compassion.

“สมฺมุขา เมตํ, ภนฺเต, ภควโต สุตํ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตํ: ‘มนาปทายี ลภเต มนาปนฺ'ติฯ มนาโป เม, ภนฺเต, สาลีนํ โอทโน วิจิตกาฬโก อเนกสูโป อเนกพฺยญฺชโน; ตํ เม ภควา ปฏิคฺคณฺหาตุ อนุกมฺปํ อุปาทายา”ติฯ ปฏิคฺคเหสิ ภควา อนุกมฺปํ อุปาทายฯ

“… My boiled fine rice with the dark grains picked out, served with many soups and sauces is agreeable: may the Buddha please accept it from me out of compassion.” So the Buddha accepted it out of compassion.

“สมฺมุขา เมตํ, ภนฺเต, ภควโต สุตํ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตํ: ‘มนาปทายี ลภเต มนาปนฺ'ติฯ มนาปานิ เม, ภนฺเต, กาสิกานิ วตฺถานิ; ตานิ เม ภควา ปฏิคฺคณฺหาตุ อนุกมฺปํ อุปาทายา”ติฯ ปฏิคฺคเหสิ ภควา อนุกมฺปํ อุปาทายฯ

“… My cloths imported from Kāsi are agreeable: may the Buddha please accept them from me out of compassion.” So the Buddha accepted them out of compassion.

“สมฺมุขา เมตํ, ภนฺเต, ภควโต สุตํ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตํ: ‘มนาปทายี ลภเต มนาปนฺ'ติฯ มนาโป เม, ภนฺเต, ปลฺลงฺโก โคนกตฺถโต ปฏลิกตฺถโต กทลิมิคปวรปจฺจตฺถรโณ เสาตฺตรจฺฉโท อุภโตโลหิตกูปธาโนฯ อปิ จ, ภนฺเต, มยมฺเปตํ ชานาม: ‘เนตํ ภควโต กปฺปตี'ติฯ อิทํ เม, ภนฺเต, จนฺทนผลกํ อคฺฆติ อธิกสตสหสฺสํ; ตํ เม ภควา ปฏิคฺคณฺหาตุ อนุกมฺปํ อุปาทายา”ติฯ ปฏิคฺคเหสิ ภควา อนุกมฺปํ อุปาทายฯ

“… My couch spread with woolen covers—shag-piled or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a canopy above and red pillows at both ends is agreeable. But, sir, I know that this is not proper for the Buddha. However, this plank of sandalwood is worth over a thousand dollars. May the Buddha please accept it from me out of compassion.” So the Buddha accepted it out of compassion.

อถ โข ภควา อุคฺคํ คหปตึ เวสาลิกํ อิมินา อนุโมทนีเยน อนุโมทิ:

And then the Buddha rejoiced with Ugga with these verses of appreciation:

“มนาปทายี ลภเต มนาปํ, โย อุชฺชุภูเตสุ ททาติ ฉนฺทสา; อจฺฉาทนํ สยนมนฺนปานํ, นานาปฺปการานิ จ ปจฺจยานิฯ

“The giver of the agreeable gets the agreeable, enthusiastically giving clothing, bedding, food and drink, and various requisites to those of upright conduct.

จตฺตญฺจ มุตฺตญฺจ อนุคฺคหีตํ, เขตฺตูปเม อรหนฺเต วิทิตฺวา; โส ทุจฺจชํ สปฺปุริโส จชิตฺวา, มนาปทายี ลภเต มนาปนฺ”ติฯ

Knowing the perfected ones to be like a field for what’s given, offered and not held back, a good person gives what’s hard to give: the giver of the agreeable gets the agreeable.”

อถ โข ภควา อุคฺคํ คหปตึ เวสาลิกํ อิมินา อนุโมทนีเยน อนุโมทิตฺวา อุฏฺฐายาสนา ปกฺกามิฯ

And then the Buddha, having rejoiced with Ugga with these verses of appreciation, got up from his seat and left.

อถ โข อุคฺโค คหปติ เวสาลิโก อปเรน สมเยน กาลมกาสิฯ กาลงฺกโต จ อุคฺโค คหปติ เวสาลิโก อญฺญตรํ มโนมยํ กายํ อุปปชฺชิฯ เตน โข ปน สมเยน ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเมฯ

Then after some time Ugga passed away, and was reborn in a host of mind-made gods. At that time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

อถ โข อุคฺโค เทวปุตฺโต อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา อภิกฺกนฺตวณฺโณ เกวลกปฺปํ เชตวนํ โอภาเสตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิฯ เอกมนฺตํ ฐิตํ โข อุคฺคํ เทวปุตฺตํ ภควา เอตทโวจ: “กจฺจิ เต, อุคฺค, ยถาธิปฺปาโย”ติ?

Then, late at night, the glorious god Ugga, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to him, “Ugga, I trust it is all you wished?”

“ตคฺฆ เม, ภควา, ยถาธิปฺปาโย”ติฯ อถ โข ภควา อุคฺคํ เทวปุตฺตํ คาถาหิ อชฺฌภาสิ:

“Sir, it is indeed just as I wished.” Then the Buddha addressed Ugga in verse:

“มนาปทายี ลภเต มนาปํ, อคฺคสฺส ทาตา ลภเต ปุนคฺคํ; วรสฺส ทาตา วรลาภิ โหติ, เสฏฺฐํ ทโท เสฏฺฐมุเปติ ฐานํฯ

“The giver of the agreeable gets the agreeable, the giver of the foremost gets the foremost, the giver of the excellent gets the excellent, the giver of the best gets the best.

โย อคฺคทายี วรทายี, เสฏฺฐทายี จ โย นโร; ทีฆายุ ยสวา โหติ, ยตฺถ ยตฺถูปปชฺชตี”ติฯ

A person who gives the foremost, the excellent, the best: they’re long-lived and famous wherever they’re reborn.”

จตุตฺถํฯ





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact