| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៧។៦
The Related Suttas Collection 7.6
១។ អរហន្តវគ្គ
1. The Perfected Ones
ជដាសុត្ត
With Bhāradvāja of the Matted Hair
សាវត្ថិនិទានំ។
At Sāvatthī.
អថ ខោ ជដាភារទ្វាជោ ព្រាហ្មណោ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវតា សទ្ធិំ សម្មោទិ។
Then the brahmin Bhāradvāja of the Matted Hair went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ ជដាភារទ្វាជោ ព្រាហ្មណោ ភគវន្តំ គាថាយ អជ្ឈភាសិ:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and addressed the Buddha in verse:
“អន្តោជដា ពហិជដា, ជដាយ ជដិតា បជា; តំ តំ គោតម បុច្ឆាមិ, កោ ឥមំ វិជដយេ ជដន៑”តិ។
“Tangled within, tangled without: these people are tangled in tangles. I ask you this, Gotama: who can untangle this tangle?”
“សីលេ បតិដ្ឋាយ នរោ សបញ្ញោ, ចិត្តំ បញ្ញញ្ច ភាវយំ; អាតាបី និបកោ ភិក្ខុ, សោ ឥមំ វិជដយេ ជដំ។
“A wise person grounded in ethics, developing the mind and wisdom, a keen and alert bhikkhu—they can untangle this tangle.
យេសំ រាគោ ច ទោសោ ច, អវិជ្ជា ច វិរាជិតា; ខីណាសវា អរហន្តោ, តេសំ វិជដិតា ជដា។
Those in whom greed, hate, and ignorance have faded away; the perfected ones with defilements ended—they have untangled the tangle.
យត្ថ នាមញ្ច រូបញ្ច, អសេសំ ឧបរុជ្ឈតិ; បដិឃំ រូបសញ្ញា ច, ឯត្ថេសា ឆិជ្ជតេ ជដា”តិ។
Where name and form cease with nothing left over; as well as impingement and perception of form: it’s there that the tangle is cut.”
ឯវំ វុត្តេ, ជដាភារទ្វាជោ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “អភិក្កន្តំ, ភោ គោតម …បេ… អញ្ញតរោ ច បនាយស្មា ភារទ្វាជោ អរហតំ អហោសី”តិ។
When he had spoken, Bhāradvāja of the Matted Hair said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! …” … And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
