Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ៦។១៣

The Related Suttas Collection 6.13

២។ ទុតិយវគ្គ

Chapter Two

អន្ធកវិន្ទសុត្ត

At Andhakavinda

ឯកំ សមយំ ភគវា មាគធេសុ វិហរតិ អន្ធកវិន្ទេ។

At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at Andhakavinda.

តេន ខោ បន សមយេន ភគវា រត្តន្ធការតិមិសាយំ អព្ភោកាសេ និសិន្នោ ហោតិ, ទេវោ ច ឯកមេកំ ផុសាយតិ។

Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down.

អថ ខោ ព្រហ្មា សហម្បតិ អភិក្កន្តាយ រត្តិយា អភិក្កន្តវណ្ណោ កេវលកប្បំ អន្ធកវិន្ទំ ឱភាសេត្វា យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ អដ្ឋាសិ។ ឯកមន្តំ ឋិតោ ខោ ព្រហ្មា សហម្បតិ ភគវតោ សន្តិកេ ឥមា គាថាយោ អភាសិ:

Then, late at night, the beautiful Brahmā Sahampati, lighting up the entirety of Andhakavinda, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence:

“សេវេថ បន្តានិ សេនាសនានិ, ចរេយ្យ សំយោជនវិប្បមោក្ខា; សចេ រតិំ នាធិគច្ឆេយ្យ តត្ថ, សង្ឃេ វសេ រក្ខិតត្តោ សតីមា។

“One should frequent secluded lodgings, and practice to be released from fetters. If you don’t find enjoyment there, live in the Saṅgha, guarded and mindful.

កុលាកុលំ បិណ្ឌិកាយ ចរន្តោ, ឥន្ទ្រិយគុត្តោ និបកោ សតិមា; សេវេថ បន្តានិ សេនាសនានិ, ភយា បមុត្តោ អភយេ វិមុត្តោ។

Walking for alms from family to family, with senses guarded, alert and mindful. One should frequent secluded lodgings, free of fear, freed in the fearless.

យត្ថ ភេរវា សរីសបា, វិជ្ជុ សញ្ចរតិ ថនយតិ ទេវោ; អន្ធការតិមិសាយ រត្តិយា, និសីទិ តត្ថ ភិក្ខុ វិគតលោមហំសោ។

Where dreadful serpents slither, where the lightning flashes and the sky thunders in the dark of the night; there meditates a bhikkhu, free of goosebumps.

ឥទញ្ហិ ជាតុ មេ ទិដ្ឋំ, នយិទំ ឥតិហីតិហំ; ឯកស្មិំ ព្រហ្មចរិយស្មិំ, សហស្សំ មច្ចុហាយិនំ។

For this has in fact been seen by me, it isn’t just what the testament says. Within a single spiritual dispensation a thousand are conquerors of Death.

ភិយ្យោ បញ្ចសតា សេក្ខា, ទសា ច ទសធា ទស; សព្ពេ សោតសមាបន្នា, អតិរច្ឆានគាមិនោ។

And of trainees there are more than five hundred, and ten times ten tens; all are stream-enterers, freed from rebirth in the animal realm.

អថាយំ ឥតរា បជា, បុញ្ញភាគាតិ មេ មនោ; សង្ខាតុំ នោបិ សក្កោមិ, មុសាវាទស្ស ឱត្តបន៑”តិ។

And as for the rest of folk who I think have shared in merit—I couldn’t even number them, for fear of speaking falsely.”





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact