| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៦។៤
The Related Suttas Collection 6.4
១។ បឋមវគ្គ
1. The Appeal
ពកព្រហ្មសុត្ត
With Baka the Brahmā
ឯវំ មេ សុតំ—ឯកំ សមយំ ភគវា សាវត្ថិយំ វិហរតិ ជេតវនេ អនាថបិណ្ឌិកស្ស អារាមេ។
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
តេន ខោ បន សមយេន ពកស្ស ព្រហ្មុនោ ឯវរូបំ បាបកំ ទិដ្ឋិគតំ ឧប្បន្នំ ហោតិ: “ឥទំ និច្ចំ, ឥទំ ធុវំ, ឥទំ សស្សតំ, ឥទំ កេវលំ, ឥទំ អចវនធម្មំ, ឥទញ្ហិ ន ជាយតិ ន ជីយតិ ន មីយតិ ន ចវតិ ន ឧបបជ្ជតិ, ឥតោ ច បនញ្ញំ ឧត្តរិ និស្សរណំ នត្ថី”តិ។
Now at that time Baka the Brahmā had the following harmful misconception: “This is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is whole, this is imperishable. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.”
អថ ខោ ភគវា ពកស្ស ព្រហ្មុនោ ចេតសា ចេតោបរិវិតក្កមញ្ញាយ—សេយ្យថាបិ នាម ពលវា បុរិសោ សមិញ្ជិតំ វា ពាហំ បសារេយ្យ, បសារិតំ វា ពាហំ សមិញ្ជេយ្យ; ឯវមេវ—ជេតវនេ អន្តរហិតោ តស្មិំ ព្រហ្មលោកេ បាតុរហោសិ។
Then the Buddha knew what Baka the Brahmā was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahmā realm.
អទ្ទសា ខោ ពកោ ព្រហ្មា ភគវន្តំ ទូរតោវ អាគច្ឆន្តំ។ ទិស្វាន ភគវន្តំ ឯតទវោច: “ឯហិ ខោ, មារិស, ស្វាគតំ តេ, មារិស។ ចិរស្សំ ខោ, មារិស, ឥមំ បរិយាយមកាសិ យទិទំ ឥធាគមនាយ។ ឥទញ្ហិ, មារិស, និច្ចំ, ឥទំ ធុវំ, ឥទំ សស្សតំ, ឥទំ កេវលំ, ឥទំ អចវនធម្មំ, ឥទញ្ហិ ន ជាយតិ ន ជីយតិ ន មីយតិ ន ចវតិ ន ឧបបជ្ជតិ។ ឥតោ ច បនញ្ញំ ឧត្តរិ និស្សរណំ នត្ថី”តិ។
Baka the Brahmā saw the Buddha coming off in the distance and said to him, “Come, good sir! Welcome, good sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. For this is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is complete, this is imperishable. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.”
ឯវំ វុត្តេ, ភគវា ពកំ ព្រហ្មានំ ឯតទវោច: “អវិជ្ជាគតោ វត ភោ ពកោ ព្រហ្មា, អវិជ្ជាគតោ វត ភោ ពកោ ព្រហ្មា។ យត្រ ហិ នាម អនិច្ចំយេវ សមានំ និច្ចន្តិ វក្ខតិ, អធុវំយេវ សមានំ ធុវន្តិ វក្ខតិ, អសស្សតំយេវ សមានំ សស្សតន្តិ វក្ខតិ, អកេវលំយេវ សមានំ កេវលន្តិ វក្ខតិ, ចវនធម្មំយេវ សមានំ អចវនធម្មន្តិ វក្ខតិ។ យត្ថ ច បន ជាយតិ ច ជីយតិ ច មីយតិ ច ចវតិ ច ឧបបជ្ជតិ ច, តញ្ច តថា វក្ខតិ: ‘ឥទញ្ហិ ន ជាយតិ ន ជីយតិ ន មីយតិ ន ចវតិ ន ឧបបជ្ជតិៜ។ សន្តញ្ច បនញ្ញំ ឧត្តរិ និស្សរណំ, ‘នត្ថញ្ញំ ឧត្តរិ និស្សរណន៑ៜតិ វក្ខតី”តិ។
When he had spoken, the Buddha said to him, “Alas, Baka the Brahmā is lost in ignorance! Alas, Baka the Brahmā is lost in ignorance! Because what is actually impermanent, not lasting, transient, incomplete, and perishable, he says is permanent, everlasting, eternal, complete, and imperishable. And where there is being born, growing old, dying, passing away, and being reborn, he says that there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And although there is another escape beyond this, he says that there’s no other escape beyond this.”
“ទ្វាសត្តតិ គោតម បុញ្ញកម្មា, វសវត្តិនោ ជាតិជរំ អតីតា; អយមន្តិមា វេទគូ ព្រហ្មុបបត្តិ, អស្មាភិជប្បន្តិ ជនា អនេកា”តិ។
“Gotama, we seventy-two merit-makers
are now wielders of power, having passed beyond rebirth and old age. This is our last rebirth as Brahmā, knowledge master. And now many people pray to us.”
“អប្បញ្ហិ ឯតំ ន ហិ ទីឃមាយុ, យំ ត្វំ ពក មញ្ញសិ ទីឃមាយុំ; សតំ សហស្សានំ និរព្ពុទានំ, អាយុំ បជានាមិ តវាហំ ព្រហ្មេ”តិ។
“But, Baka, the life span here is short, not long, though you think it’s long. I know that your life span is two quinquadecillion years, Brahmā.”
“អនន្តទស្សី ភគវាហមស្មិ, ជាតិជរំ សោកមុបាតិវត្តោ; កិំ មេ បុរាណំ វតសីលវត្តំ, អាចិក្ខ មេ តំ យមហំ វិជញ្ញា”តិ។
“Blessed One, I am the one of infinite vision, who has gone beyond rebirth and old age and sorrow. What precepts and observances
“យំ ត្វំ អបាយេសិ ពហូ មនុស្សេ, បិបាសិតេ ឃម្មនិ សម្បរេតេ; តំ តេ បុរាណំ វតសីលវត្តំ, សុត្តប្បពុទ្ធោវ អនុស្សរាមិ។
“You gave drink to many people who were oppressed by thirst and heat. They’re the precepts and observances
យំ ឯណិកូលស្មិំ ជនំ គហីតំ, អមោចយី គយ្ហកំ នីយមានំ; តំ តេ បុរាណំ វតសីលវត្តំ, សុត្តប្បពុទ្ធោវ អនុស្សរាមិ។
When people at Deer River Bank were seized, you released the captives as they were led away. That’s the precepts and observances
គង្គាយ សោតស្មិំ គហីតនាវំ, លុទ្ទេន នាគេន មនុស្សកម្យា; បមោចយិត្ថ ពលសា បសយ្ហ, តំ តេ បុរាណំ វតសីលវត្តំ; សុត្តប្បពុទ្ធោវ អនុស្សរាមិ។
When a boat on the Ganges River was seized by a fierce dragon desiring human flesh, you freed it wielding mighty force. That’s the precepts and observances
កប្បោ ច តេ ពទ្ធចរោ អហោសិំ, សម្ពុទ្ធិមន្តំ វតិនំ អមញ្ញិ; តំ តេ បុរាណំ វតសីលវត្តំ, សុត្តប្បពុទ្ធោវ អនុស្សរាមី”តិ។
I used to be your servant named Kappa. You thought he was intelligent and loyal. That’s the precepts and observances
“អទ្ធា បជានាសិ មមេតមាយុំ, អញ្ញេបិ ជានាសិ តថា ហិ ពុទ្ធោ; តថា ហិ ត្យាយំ ជលិតានុភាវោ, ឱភាសយំ តិដ្ឋតិ ព្រហ្មលោកន៑”តិ។
“You certainly understand this life span of mine. And others, too, you know;
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
