Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ៥។៥

The Related Suttas Collection 5.5

១។ ភិក្ខុនីវគ្គ

1. Nuns

ឧប្បលវណ្ណាសុត្ត

With Uppalavaṇṇā

សាវត្ថិនិទានំ។

At Sāvatthī.

អថ ខោ ឧប្បលវណ្ណា ភិក្ខុនី បុព្ពណ្ហសមយំ និវាសេត្វា …បេ… អញ្ញតរស្មិំ សុបុប្ផិតសាលរុក្ខមូលេ អដ្ឋាសិ។

Then the nun Uppalavaṇṇā robed up in the morning … and stood at the root of a sal tree in full flower.

អថ ខោ មារោ បាបិមា ឧប្បលវណ្ណាយ ភិក្ខុនិយា ភយំ ឆម្ភិតត្តំ លោមហំសំ ឧប្បាទេតុកាមោ សមាធិម្ហា ចាវេតុកាមោ យេន ឧប្បលវណ្ណា ភិក្ខុនី តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ឧប្បលវណ្ណំ ភិក្ខុនិំ គាថាយ អជ្ឈភាសិ:

Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Uppalavaṇṇā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from samādhi, went up to her and addressed her in verse:

“សុបុប្ផិតគ្គំ ឧបគម្ម ភិក្ខុនិ, ឯកា តុវំ តិដ្ឋសិ សាលមូលេ; ន ចត្ថិ តេ ទុតិយា វណ្ណធាតុ, ពាលេ ន ត្វំ ភាយសិ ធុត្តកានន៑”តិ។

“You’ve come to this sal tree all crowned with flowers, and stand at its root all alone, O nun. Your beauty is second to none; silly girl, aren’t you afraid of rascals?”

អថ ខោ ឧប្បលវណ្ណាយ ភិក្ខុនិយា ឯតទហោសិ: “កោ នុ ខ្វាយំ មនុស្សោ វា អមនុស្សោ វា គាថំ ភាសតី”តិ?

Then the nun Uppalavaṇṇā thought, “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”

អថ ខោ ឧប្បលវណ្ណាយ ភិក្ខុនិយា ឯតទហោសិ: “មារោ ខោ អយំ បាបិមា មម ភយំ ឆម្ភិតត្តំ លោមហំសំ ឧប្បាទេតុកាមោ សមាធិម្ហា ចាវេតុកាមោ គាថំ ភាសតី”តិ។

Then she thought, “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from samādhi!”

អថ ខោ ឧប្បលវណ្ណា ភិក្ខុនី “មារោ អយំ បាបិមា” ឥតិ វិទិត្វា មារំ បាបិមន្តំ គាថាហិ បច្ចភាសិ:

Then Uppalavaṇṇā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

“សតំ សហស្សានិបិ ធុត្តកានំ, ឥធាគតា តាទិសកា ភវេយ្យុំ; លោមំ ន ឥញ្ជាមិ ន សន្តសាមិ, ន មារ ភាយាមិ តមេកិកាបិ។

“Even if 100,000 rascals like you were to come here, I’d stir not a hair nor panic. I’m not scared of you, Māra, even alone.

ឯសា អន្តរធាយាមិ, កុច្ឆិំ វា បវិសាមិ តេ; បខុមន្តរិកាយម្បិ, តិដ្ឋន្តិំ មំ ន ទក្ខសិ។

I’ll vanish, or I’ll enter your belly; I could stand between your eyebrows and you still wouldn’t see me.

ចិត្តស្មិំ វសីភូតាម្ហិ, ឥទ្ធិបាទា សុភាវិតា; សព្ពពន្ធនមុត្តាម្ហិ, ន តំ ភាយាមិ អាវុសោ”តិ។

I’m the master of my own mind, I’ve developed the bases of psychic power well. I’m free from all bonds, and I’m not afraid of you, sir!”

អថ ខោ មារោ បាបិមា “ជានាតិ មំ ឧប្បលវណ្ណា ភិក្ខុនី”តិ ទុក្ខី ទុម្មនោ តត្ថេវន្តរធាយីតិ។

Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Uppalavaṇṇā knows me!” miserable and sad, vanished right there.





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact