| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៦។៣
The Related Suttas Collection 6.3
១។ បឋមវគ្គ
1. The Appeal
ព្រហ្មទេវសុត្ត
With Brahmadeva
ឯវំ មេ សុតំ—ឯកំ សមយំ ភគវា សាវត្ថិយំ វិហរតិ ជេតវនេ អនាថបិណ្ឌិកស្ស អារាមេ។
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
តេន ខោ បន សមយេន អញ្ញតរិស្សា ព្រាហ្មណិយា ព្រហ្មទេវោ នាម បុត្តោ ភគវតោ សន្តិកេ អគារស្មា អនគារិយំ បព្ពជិតោ ហោតិ។
Now at that time a certain brahmin lady had a son called Brahmadeva, who had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the Buddha.
អថ ខោ អាយស្មា ព្រហ្មទេវោ ឯកោ វូបកដ្ឋោ អប្បមត្តោ អាតាបី បហិតត្តោ វិហរន្តោ នចិរស្សេវ—យស្សត្ថាយ កុលបុត្តា សម្មទេវ អគារស្មា អនគារិយំ បព្ពជន្តិ, តទនុត្តរំ—ព្រហ្មចរិយបរិយោសានំ ទិដ្ឋេវ ធម្មេ សយំ អភិញ្ញា សច្ឆិកត្វា ឧបសម្បជ្ជ វិហាសិ។
Then Venerable Brahmadeva, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
“ខីណា ជាតិ, វុសិតំ ព្រហ្មចរិយំ, កតំ ករណីយំ, នាបរំ ឥត្ថត្តាយា”តិ អព្ភញ្ញាសិ។ អញ្ញតរោ ច បនាយស្មា ព្រហ្មទេវោ អរហតំ អហោសិ។
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” And Venerable Brahmadeva became one of the perfected.
អថ ខោ អាយស្មា ព្រហ្មទេវោ បុព្ពណ្ហសមយំ និវាសេត្វា បត្តចីវរមាទាយ សាវត្ថិំ បិណ្ឌាយ បាវិសិ។ សាវត្ថិយំ សបទានំ បិណ្ឌាយ ចរមានោ យេន សកមាតុ និវេសនំ តេនុបសង្កមិ។
Then Brahmadeva robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Wandering indiscriminately for almsfood in Sāvatthī, he approached his own mother’s home.
តេន ខោ បន សមយេន អាយស្មតោ ព្រហ្មទេវស្ស មាតា ព្រាហ្មណី ព្រហ្មុនោ អាហុតិំ និច្ចំ បគ្គណ្ហាតិ។
Now at that time Brahmadeva’s mother, the brahmin lady, was offering up a regular oblation to Brahmā.
អថ ខោ ព្រហ្មុនោ សហម្បតិស្ស ឯតទហោសិ: “អយំ ខោ អាយស្មតោ ព្រហ្មទេវស្ស មាតា ព្រាហ្មណី ព្រហ្មុនោ អាហុតិំ និច្ចំ បគ្គណ្ហាតិ។ យន្នូនាហំ តំ ឧបសង្កមិត្វា សំវេជេយ្យន៑”តិ។
Then Brahmā Sahampati thought, “This Venerable Brahmadeva’s mother, the brahmin lady, offers up a regular oblation to Brahmā. Why don’t I go and stir up a sense of urgency in her?”
អថ ខោ ព្រហ្មា សហម្បតិ—សេយ្យថាបិ នាម ពលវា បុរិសោ សមិញ្ជិតំ វា ពាហំ បសារេយ្យ, បសារិតំ វា ពាហំ សមិញ្ជេយ្យ; ឯវមេវ—ព្រហ្មលោកេ អន្តរហិតោ អាយស្មតោ ព្រហ្មទេវស្ស មាតុ និវេសនេ បាតុរហោសិ។ អថ ខោ ព្រហ្មា សហម្បតិ វេហាសំ ឋិតោ អាយស្មតោ ព្រហ្មទេវស្ស មាតរំ ព្រាហ្មណិំ គាថាយ អជ្ឈភាសិ:
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the Brahmā realm and reappeared in the home of Brahmadeva’s mother. Then Brahmā Sahampati, while standing in the air, addressed Brahmadeva’s mother in verse:
“ទូរេ ឥតោ ព្រាហ្មណិ ព្រហ្មលោកោ, យស្សាហុតិំ បគ្គណ្ហាសិ និច្ចំ; នេតាទិសោ ព្រាហ្មណិ ព្រហ្មភក្ខោ, កិំ ជប្បសិ ព្រហ្មបថំ អជានំ។
“Far from here is the Brahmā realm, madam, to which you offer a regular oblation. But Brahmā doesn’t eat that kind of food. Why pray, when you don’t know the path to Brahmā?
ឯសោ ហិ តេ ព្រាហ្មណិ ព្រហ្មទេវោ, និរូបធិកោ អតិទេវបត្តោ; អកិញ្ចនោ ភិក្ខុ អនញ្ញបោសី, យោ តេ សោ បិណ្ឌាយ ឃរំ បវិដ្ឋោ។
This Brahmadeva, madam, free of attachments, has surpassed the gods. Owning nothing, providing for no other,
អាហុនេយ្យោ វេទគុ ភាវិតត្តោ, នរានំ ទេវានញ្ច ទក្ខិណេយ្យោ; ពាហិត្វា បាបានិ អនូបលិត្តោ, ឃាសេសនំ ឥរិយតិ សីតិភូតោ។
He’s worthy of offerings dedicated to the gods,
ន តស្ស បច្ឆា ន បុរត្ថមត្ថិ, សន្តោ វិធូមោ អនិឃោ និរាសោ; និក្ខិត្តទណ្ឌោ តសថាវរេសុ, សោ ត្យាហុតិំ ភុញ្ជតុ អគ្គបិណ្ឌំ។
He has no before and after, peaceful, unclouded, untroubled,
វិសេនិភូតោ ឧបសន្តចិត្តោ, នាគោវ ទន្តោ ចរតិ អនេជោ; ភិក្ខុ សុសីលោ សុវិមុត្តចិត្តោ, សោ ត្យាហុតិំ ភុញ្ជតុ អគ្គបិណ្ឌំ។
With peaceful mind, he has left the crowd, he wanders like a tamed elephant, unperturbed. He’s a bhikkhu fair in ethics, with heart well freed. So let him enjoy your offering of choice alms.
តស្មិំ បសន្នា អវិកម្បមានា, បតិដ្ឋបេហិ ទក្ខិណំ ទក្ខិណេយ្យេ; ករោហិ បុញ្ញំ សុខមាយតិកំ, ទិស្វា មុនិំ ព្រាហ្មណិ ឱឃតិណ្ណន្តិ។
With unwavering confidence in him, present your religious donation
តស្មិំ បសន្នា អវិកម្បមានា, បតិដ្ឋបេសិ ទក្ខិណំ ទក្ខិណេយ្យេ; អកាសិ បុញ្ញំ សុខមាយតិកំ, ទិស្វា មុនិំ ព្រាហ្មណី ឱឃតិណ្ណន៑”តិ។
With unwavering confidence in him, she presented her religious donation
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
