Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ៦។១៥

The Related Suttas Collection 6.15

២។ ទុតិយវគ្គ

Chapter Two

បរិនិព្ពានសុត្ត

Final Extinguishment

ឯកំ សមយំ ភគវា កុសិនារាយំ វិហរតិ ឧបវត្តនេ មល្លានំ សាលវនេ អន្តរេន យមកសាលានំ បរិនិព្ពានសមយេ។

At one time the Buddha was staying between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā at the time of his final Nibbana.

អថ ខោ ភគវា ភិក្ខូ អាមន្តេសិ: “ហន្ទ ទានិ, ភិក្ខវេ, អាមន្តយាមិ វោ: ‘វយធម្មា សង្ខារា, អប្បមាទេន សម្បាទេថាៜ”តិ។

Then the Buddha said to the bhikkhus: “Come now, bhikkhus, I say to you all: ‘Conditions fall apart. Persist with diligence.’”

អយំ តថាគតស្ស បច្ឆិមា វាចា។

These were the Realized One’s last words.

អថ ខោ ភគវា បឋមំ ឈានំ សមាបជ្ជិ។ បឋមា ឈានា វុដ្ឋហិត្វា ទុតិយំ ឈានំ សមាបជ្ជិ។ ទុតិយា ឈានា វុដ្ឋហិត្វា តតិយំ ឈានំ សមាបជ្ជិ។ តតិយា ឈានា វុដ្ឋហិត្វា ចតុត្ថំ ឈានំ សមាបជ្ជិ។ ចតុត្ថា ឈានា វុដ្ឋហិត្វា អាកាសានញ្ចាយតនំ សមាបជ្ជិ។ អាកាសានញ្ចាយតនា វុដ្ឋហិត្វា វិញ្ញាណញ្ចាយតនំ សមាបជ្ជិ។ វិញ្ញាណញ្ចាយតនា វុដ្ឋហិត្វា អាកិញ្ចញ្ញាយតនំ សមាបជ្ជិ។ អាកិញ្ចញ្ញាយតនា វុដ្ឋហិត្វា នេវសញ្ញានាសញ្ញាយតនំ សមាបជ្ជិ។ នេវសញ្ញានាសញ្ញាយតនា វុដ្ឋហិត្វា សញ្ញាវេទយិតនិរោធំ សមាបជ្ជិ។

Then the Buddha entered the first jhāna. Emerging from that, he entered the second jhāna. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the third jhāna, the fourth jhāna, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. Then he entered the cessation of perception and feeling.

សញ្ញាវេទយិតនិរោធា វុដ្ឋហិត្វា នេវសញ្ញានាសញ្ញាយតនំ សមាបជ្ជិ។ នេវសញ្ញានាសញ្ញាយតនា វុដ្ឋហិត្វា អាកិញ្ចញ្ញាយតនំ សមាបជ្ជិ។ អាកិញ្ចញ្ញាយតនា វុដ្ឋហិត្វា វិញ្ញាណញ្ចាយតនំ សមាបជ្ជិ។ វិញ្ញាណញ្ចាយតនា វុដ្ឋហិត្វា អាកាសានញ្ចាយតនំ សមាបជ្ជិ។ អាកាសានញ្ចាយតនា វុដ្ឋហិត្វា ចតុត្ថំ ឈានំ សមាបជ្ជិ។ ចតុត្ថា ឈានា វុដ្ឋហិត្វា តតិយំ ឈានំ សមាបជ្ជិ។ តតិយា ឈានា វុដ្ឋហិត្វា ទុតិយំ ឈានំ សមាបជ្ជិ។ ទុតិយា ឈានា វុដ្ឋហិត្វា បឋមំ ឈានំ សមាបជ្ជិ។ បឋមា ឈានា វុដ្ឋហិត្វា ទុតិយំ ឈានំ សមាបជ្ជិ។ ទុតិយា ឈានា វុដ្ឋហិត្វា តតិយំ ឈានំ សមាបជ្ជិ។ តតិយា ឈានា វុដ្ឋហិត្វា ចតុត្ថំ ឈានំ សមាបជ្ជិ។ ចតុត្ថា ឈានា វុដ្ឋហិត្វា សមនន្តរំ ភគវា បរិនិព្ពាយិ។

Then he emerged from the cessation of perception and feeling and entered the dimension of neither perception nor non-perception. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the dimension of nothingness, the dimension of infinite consciousness, the dimension of infinite space, the fourth jhāna, the third jhāna, the second jhāna, and the first jhāna. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the second jhāna and the third jhāna. Then he entered the fourth jhāna. Emerging from that the Buddha immediately became fully extinguished.

បរិនិព្ពុតេ ភគវតិ សហ បរិនិព្ពានា ព្រហ្មា សហម្បតិ ឥមំ គាថំ អភាសិ:

When the Buddha became fully extinguished, along with the full Nibbana, Brahmā Sahampati recited this verse:

“សព្ពេវ និក្ខិបិស្សន្តិ, ភូតា លោកេ សមុស្សយំ; យត្ថ ឯតាទិសោ សត្ថា, លោកេ អប្បដិបុគ្គលោ; តថាគតោ ពលប្បត្តោ, សម្ពុទ្ធោ បរិនិព្ពុតោ”តិ។

“All creatures in this world must lay down this bag of bones. For even a Teacher such as this, unrivaled in the world, the Realized One, attained to power, the Buddha became fully extinguished.”

បរិនិព្ពុតេ ភគវតិ សហ បរិនិព្ពានា សក្កោ ទេវានមិន្ទោ ឥមំ គាថំ អភាសិ:

When the Buddha became fully extinguished, Sakka, lord of gods, recited this verse:

“អនិច្ចា វត សង្ខារា, ឧប្បាទវយធម្មិនោ; ឧប្បជ្ជិត្វា និរុជ្ឈន្តិ, តេសំ វូបសមោ សុខោ”តិ។

“Oh! Conditions are impermanent, their nature is to rise and fall; having arisen, they cease; their stilling is true (bodily) pleasure.”

បរិនិព្ពុតេ ភគវតិ សហ បរិនិព្ពានា អាយស្មា អានន្ទោ ឥមំ គាថំ អភាសិ:

When the Buddha became fully extinguished, Venerable Ānanda recited this verse:

“តទាសិ យំ ភិំសនកំ, តទាសិ លោមហំសនំ; សព្ពាការវរូបេតេ, សម្ពុទ្ធេ បរិនិព្ពុតេ”តិ។

“Then there was terror! Then they had goosebumps! When the Buddha, endowed with all fine qualities, became fully extinguished.”

បរិនិព្ពុតេ ភគវតិ សហ បរិនិព្ពានា អាយស្មា អនុរុទ្ធោ ឥមា គាថាយោ អភាសិ:

When the Buddha became fully extinguished, Venerable Anuruddha recited this verse:

“នាហុ អស្សាសបស្សាសោ, ឋិតចិត្តស្ស តាទិនោ; អនេជោ សន្តិមារព្ភ, ចក្ខុមា បរិនិព្ពុតោ។

“There was no more breathing for the poised one of steady heart. Imperturbable, committed to peace, the Clear-eyed One became fully extinguished.

អសល្លីនេន ចិត្តេន, វេទនំ អជ្ឈវាសយិ; បជ្ជោតស្សេវ និព្ពានំ, វិមោក្ខោ ចេតសោ អហូ”តិ។

He put up with painful feelings without flinching. The liberation of his heart was like the extinguishing of a lamp.”

ទុតិយោ វគ្គោ។

តស្សុទ្ទានំ

ព្រហ្មាសនំ ទេវទត្តោ, អន្ធកវិន្ទោ អរុណវតី; បរិនិព្ពានេន ច ទេសិតំ, ឥទំ ព្រហ្មបញ្ចកន្តិ។

ព្រហ្មសំយុត្តំ សមត្តំ។

The Related Suttas Collection on Brahmā are complete.





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact