| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
အင်္ဂုတ္တရ နိကာယ ၄၊၄၉
Numbered Discourses 4.49
၅၊ ရောဟိတဿဝဂ္ဂ
5. With Rohitassa
ဝိပလ္လာသသုတ္တ
Perversions
“စတ္တာရောမေ, ဘိက္ခဝေ, သညာဝိပလ္လာသာ စိတ္တဝိပလ္လာသာ ဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသာ၊ ကတမေ စတ္တာရော?
“Bhikkhus, there are these four perversions of perception, mind, and view. What four?
အနိစ္စေ, ဘိက္ခဝေ, နိစ္စန္တိ သညာဝိပလ္လာသော စိတ္တဝိပလ္လာသော ဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသော;
Taking impermanence as permanence.
ဒုက္ခေ, ဘိက္ခဝေ, သုခန္တိ သညာဝိပလ္လာသော စိတ္တဝိပလ္လာသော ဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသော;
Taking suffering as happiness.
အနတ္တနိ, ဘိက္ခဝေ, အတ္တာတိ သညာဝိပလ္လာသော စိတ္တဝိပလ္လာသော ဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသော;
Taking not-self as self.
အသုဘေ, ဘိက္ခဝေ, သုဘန္တိ သညာဝိပလ္လာသော စိတ္တဝိပလ္လာသော ဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသော၊
Taking ugliness as beauty.
ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, စတ္တာရော သညာဝိပလ္လာသာ စိတ္တဝိပလ္လာသာ ဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသာ၊
These are the four perversions of perception, mind, and view.
စတ္တာရောမေ, ဘိက္ခဝေ, နသညာဝိပလ္လာသာ နစိတ္တဝိပလ္လာသာ နဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသာ၊ ကတမေ စတ္တာရော?
There are these four corrections of perception, mind, and view. What four?
အနိစ္စေ, ဘိက္ခဝေ, အနိစ္စန္တိ နသညာဝိပလ္လာသော နစိတ္တဝိပလ္လာသော နဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသော;
Taking impermanence as impermanence.
ဒုက္ခေ, ဘိက္ခဝေ, ဒုက္ခန္တိ နသညာဝိပလ္လာသော နစိတ္တဝိပလ္လာသော နဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသော;
Taking suffering as suffering.
အနတ္တနိ, ဘိက္ခဝေ, အနတ္တာတိ နသညာဝိပလ္လာသော နစိတ္တဝိပလ္လာသော နဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသော;
Taking not-self as not-self.
အသုဘေ, ဘိက္ခဝေ, အသုဘန္တိ နသညာဝိပလ္လာသော နစိတ္တဝိပလ္လာသော နဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသော၊
Taking ugliness as ugliness.
ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, စတ္တာရော နသညာဝိပလ္လာသာ နစိတ္တဝိပလ္လာသာ နဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသာတိ၊
These are the four corrections of perception, mind, and view.
အနိစ္စေ နိစ္စသညိနော, ဒုက္ခေ စ သုခသညိနော; အနတ္တနိ စ အတ္တာတိ, အသုဘေ သုဘသညိနော; မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟတာ သတ္တာ, ခိတ္တစိတ္တာ ဝိသညိနော၊
Perceiving impermanence as permanence, suffering as happiness, not-self as self, and ugliness as beauty—sentient beings are ruined by wrong view, deranged, out of their minds.
တေ ယောဂယုတ္တာ မာရဿ, အယောဂက္ခေမိနော ဇနာ; သတ္တာ ဂစ္ဆန္တိ သံသာရံ, ဇာတိမရဏဂါမိနော၊
Yoked by Māra’s yoke, these people find no sanctuary from the yoke. Sentient beings continue to transmigrate, with ongoing birth and death.
ယဒါ စ ဗုဒ္ဓါ လောကသ္မိံ, ဥပ္ပဇ္ဇန္တိ ပဘင်္ကရာ; တေ ဣမံ ဓမ္မံ ပကာသေန္တိ, ဒုက္ခူပသမဂါမိနံ၊
But when the Buddhas arise in the world, those beacons reveal this teaching, that leads to the stilling of suffering.
တေသံ သုတွာန သပ္ပညာ, သစိတ္တံ ပစ္စလဒ္ဓါ တေ; အနိစ္စံ အနိစ္စတော ဒက္ခုံ, ဒုက္ခမဒ္ဒက္ခု ဒုက္ခတော၊
When a wise person hears them, they get their mind back. Seeing impermanence as impermanence, suffering as suffering,
အနတ္တနိ အနတ္တာတိ, အသုဘံ အသုဘတဒ္ဒသုံ; သမ္မာဒိဋ္ဌိသမာဒါနာ, သဗ္ဗံ ဒုက္ခံ ဥပစ္စဂုန်”တိ၊
not-self as not-self, and ugliness as ugliness—taking up right view, they’ve risen above all suffering.”
နဝမံ၊
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
