| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๔ฯ๔๙
Numbered Discourses 4.49
๕ฯ โรหิตสฺสวคฺค
5. With Rohitassa
วิปลฺลาสสุตฺต
Perversions
“จตฺตาโรเม, ภิกฺขเว, สญฺญาวิปลฺลาสา จิตฺตวิปลฺลาสา ทิฏฺฐิวิปลฺลาสาฯ กตเม จตฺตาโร?
“Bhikkhus, there are these four perversions of perception, mind, and view. What four?
อนิจฺเจ, ภิกฺขเว, นิจฺจนฺติ สญฺญาวิปลฺลาโส จิตฺตวิปลฺลาโส ทิฏฺฐิวิปลฺลาโส;
Taking impermanence as permanence.
ทุกฺเข, ภิกฺขเว, สุขนฺติ สญฺญาวิปลฺลาโส จิตฺตวิปลฺลาโส ทิฏฺฐิวิปลฺลาโส;
Taking suffering as happiness.
อนตฺตนิ, ภิกฺขเว, อตฺตาติ สญฺญาวิปลฺลาโส จิตฺตวิปลฺลาโส ทิฏฺฐิวิปลฺลาโส;
Taking not-self as self.
อสุเภ, ภิกฺขเว, สุภนฺติ สญฺญาวิปลฺลาโส จิตฺตวิปลฺลาโส ทิฏฺฐิวิปลฺลาโสฯ
Taking ugliness as beauty.
อิเม โข, ภิกฺขเว, จตฺตาโร สญฺญาวิปลฺลาสา จิตฺตวิปลฺลาสา ทิฏฺฐิวิปลฺลาสาฯ
These are the four perversions of perception, mind, and view.
จตฺตาโรเม, ภิกฺขเว, นสญฺญาวิปลฺลาสา นจิตฺตวิปลฺลาสา นทิฏฺฐิวิปลฺลาสาฯ กตเม จตฺตาโร?
There are these four corrections of perception, mind, and view. What four?
อนิจฺเจ, ภิกฺขเว, อนิจฺจนฺติ นสญฺญาวิปลฺลาโส นจิตฺตวิปลฺลาโส นทิฏฺฐิวิปลฺลาโส;
Taking impermanence as impermanence.
ทุกฺเข, ภิกฺขเว, ทุกฺขนฺติ นสญฺญาวิปลฺลาโส นจิตฺตวิปลฺลาโส นทิฏฺฐิวิปลฺลาโส;
Taking suffering as suffering.
อนตฺตนิ, ภิกฺขเว, อนตฺตาติ นสญฺญาวิปลฺลาโส นจิตฺตวิปลฺลาโส นทิฏฺฐิวิปลฺลาโส;
Taking not-self as not-self.
อสุเภ, ภิกฺขเว, อสุภนฺติ นสญฺญาวิปลฺลาโส นจิตฺตวิปลฺลาโส นทิฏฺฐิวิปลฺลาโสฯ
Taking ugliness as ugliness.
อิเม โข, ภิกฺขเว, จตฺตาโร นสญฺญาวิปลฺลาสา นจิตฺตวิปลฺลาสา นทิฏฺฐิวิปลฺลาสาติฯ
These are the four corrections of perception, mind, and view.
อนิจฺเจ นิจฺจสญฺญิโน, ทุกฺเข จ สุขสญฺญิโน; อนตฺตนิ จ อตฺตาติ, อสุเภ สุภสญฺญิโน; มิจฺฉาทิฏฺฐิหตา สตฺตา, ขิตฺตจิตฺตา วิสญฺญิโนฯ
Perceiving impermanence as permanence, suffering as happiness, not-self as self, and ugliness as beauty—sentient beings are ruined by wrong view, deranged, out of their minds.
เต โยคยุตฺตา มารสฺส, อโยคกฺเขมิโน ชนา; สตฺตา คจฺฉนฺติ สํสารํ, ชาติมรณคามิโนฯ
Yoked by Māra’s yoke, these people find no sanctuary from the yoke. Sentient beings continue to transmigrate, with ongoing birth and death.
ยทา จ พุทฺธา โลกสฺมึ, อุปฺปชฺชนฺติ ปภงฺกรา; เต อิมํ ธมฺมํ ปกาเสนฺติ, ทุกฺขูปสมคามินํฯ
But when the Buddhas arise in the world, those beacons reveal this teaching, that leads to the stilling of suffering.
เตสํ สุตฺวาน สปฺปญฺญา, สจิตฺตํ ปจฺจลทฺธา เต; อนิจฺจํ อนิจฺจโต ทกฺขุํ, ทุกฺขมทฺทกฺขุ ทุกฺขโตฯ
When a wise person hears them, they get their mind back. Seeing impermanence as impermanence, suffering as suffering,
อนตฺตนิ อนตฺตาติ, อสุภํ อสุภตทฺทสุํ; สมฺมาทิฏฺฐิสมาทานา, สพฺพํ ทุกฺขํ อุปจฺจคุนฺ”ติฯ
not-self as not-self, and ugliness as ugliness—taking up right view, they’ve risen above all suffering.”
นวมํฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
