| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ១១។២០
The Related Suttas Collection 11.20
២។ ទុតិយវគ្គ
Chapter Two
សង្ឃវន្ទនាសុត្ត
Who Sakka Worships
សាវត្ថិយំ ជេតវនេ។ តត្រ ខោ …បេ… ឯតទវោច:
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.
“ភូតបុព្ពំ, ភិក្ខវេ, សក្កោ ទេវានមិន្ទោ មាតលិំ សង្គាហកំ អាមន្តេសិ: ‘យោជេហិ, សម្ម មាតលិ, សហស្សយុត្តំ អាជញ្ញរថំ, ឧយ្យានភូមិំ គច្ឆាម សុភូមិំ ទស្សនាយាៜតិ។
“Once upon a time, bhikkhus, Sakka, lord of gods, addressed his charioteer Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’
‘ឯវំ, ភទ្ទន្តវាៜតិ ខោ, ភិក្ខវេ, មាតលិ សង្គាហកោ សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស បដិស្សុត្វា, សហស្សយុត្តំ អាជញ្ញរថំ យោជេត្វា សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស បដិវេទេសិ: ‘យុត្តោ ខោ តេ, មារិស, សហស្សយុត្តោ អាជញ្ញរថោ, យស្សទានិ កាលំ មញ្ញសីៜតិ។
‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good sir, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’
អថ ខោ, ភិក្ខវេ, សក្កោ ទេវានមិន្ទោ វេជយន្តបាសាទា ឱរោហន្តោ អញ្ជលិំ កត្វា សុទំ ភិក្ខុសង្ឃំ នមស្សតិ។
Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and revered the bhikkhu Saṅgha.
អថ ខោ, ភិក្ខវេ, មាតលិ សង្គាហកោ សក្កំ ទេវានមិន្ទំ គាថាយ អជ្ឈភាសិ:
So Mātali the charioteer addressed Sakka in verse:
‘តញ្ហិ ឯតេ នមស្សេយ្យុំ, បូតិទេហសយា នរា; និមុគ្គា កុណបម្ហេតេ, ខុប្បិបាសសមប្បិតា។
‘It’s these who should worship you, namely the humans stuck in their putrid bodies, sunk in a carcass, stricken by hunger and thirst.
កិំ នុ តេសំ បិហយសិ, អនាគារាន វាសវ; អាចារំ ឥសិនំ ព្រូហិ, តំ សុណោម វចោ តវាៜតិ។
Why then do you envy those who are homeless, Vāsava? Relate the seers’ way of life, let us hear what you say.’
‘ឯតំ តេសំ បិហយាមិ, អនាគារាន មាតលិ; យម្ហា គាមា បក្កមន្តិ, អនបេក្ខា វជន្តិ តេ។
‘This is why I envy the homeless, Mātali. When they leave a village, they proceed without concern.
ន តេសំ កោដ្ឋេ ឱបេន្តិ, ន កុម្ភិ ន កឡោបិយំ; បរនិដ្ឋិតមេសានា, តេន យាបេន្តិ សុព្ពតា។
They hoard no goods in storerooms, nor in pots or baskets. They seek food prepared by others, and, true to their vows, live on that.
សុមន្តមន្តិនោ ធីរា, តុណ្ហីភូតា សមញ្ចរា; ទេវា វិរុទ្ធា អសុរេហិ, បុថុ មច្ចា ច មាតលិ។
The wise whose words are full of wisdom, live peacefully and quietly. Gods fight with demons, and mortals fight each other, Mātali.
អវិរុទ្ធា វិរុទ្ធេសុ, អត្តទណ្ឌេសុ និព្ពុតា; សាទានេសុ អនាទានា, តេ នមស្សាមិ មាតលីៜតិ។
Not fighting among those who fight, extinguished among those who are armed, not grasping among those who grasp: they’re who I worship, Mātali.’
‘សេដ្ឋា ហិ កិរ លោកស្មិំ, យេ ត្វំ សក្ក នមស្សសិ; អហម្បិ តេ នមស្សាមិ, យេ នមស្សសិ វាសវាៜ”តិ។
‘Those who you worship seem to be the best in the world, Sakka. I too will worship those who you worship, Vāsava.’
ឥទំ វត្វាន មឃវា, ទេវរាជា សុជម្បតិ; ភិក្ខុសង្ឃំ នមស្សិត្វា, បមុខោ រថមារុហីតិ។
After saying this, Maghavā the chief, king of gods, Sujā’s husband, having worshipped the bhikkhu Saṅgha, climbed into his chariot.”
ទុតិយោ វគ្គោ។
តស្សុទ្ទានំ
ទេវា បន តយោ វុត្តា, ទលិទ្ទញ្ច រាមណេយ្យកំ; យជមានញ្ច វន្ទនា, តយោ សក្កនមស្សនាតិ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
