Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ១១។១០

The Related Suttas Collection 11.10

១។ បឋមវគ្គ

Chapter One

សមុទ្ទកសុត្ត

Seers by the Ocean

សាវត្ថិយំ។

At Sāvatthī.

“ភូតបុព្ពំ, ភិក្ខវេ, សម្ពហុលា ឥសយោ សីលវន្តោ កល្យាណធម្មា សមុទ្ទតីរេ បណ្ណកុដីសុ សម្មន្តិ។

“Once upon a time, bhikkhus, several seers who were ethical, of good character, settled in leaf huts on the ocean shore.

តេន ខោ បន សមយេន ទេវាសុរសង្គាមោ សមុបព្យូឡ្ហោ អហោសិ។

Now at that time a battle was fought between the gods and the demons.

អថ ខោ, ភិក្ខវេ, តេសំ ឥសីនំ សីលវន្តានំ កល្យាណធម្មានំ ឯតទហោសិ: ‘ធម្មិកា ខោ ទេវា, អធម្មិកា អសុរា។ សិយាបិ នោ អសុរតោ ភយំ។ យន្នូន មយំ សម្ពរំ អសុរិន្ទំ ឧបសង្កមិត្វា អភយទក្ខិណំ យាចេយ្យាមាៜតិ។

Then the seers thought, ‘The gods are principled, the demons are unprincipled. We may be at risk from the demons. Why don’t we approach Sambara, lord of demons, and beg him for a pledge of safety.’

អថ ខោ, ភិក្ខវេ, តេ ឥសយោ សីលវន្តោ កល្យាណធម្មា—សេយ្យថាបិ នាម ពលវា បុរិសោ សមិញ្ជិតំ វា ពាហំ បសារេយ្យ, បសារិតំ វា ពាហំ សមិញ្ជេយ្យ; ឯវមេវ—សមុទ្ទតីរេ បណ្ណកុដីសុ អន្តរហិតា សម្ពរស្ស អសុរិន្ទស្ស សម្មុខេ បាតុរហេសុំ។ អថ ខោ, ភិក្ខវេ, តេ ឥសយោ សីលវន្តោ កល្យាណធម្មា សម្ពរំ អសុរិន្ទំ គាថាយ អជ្ឈភាសិំសុ:

Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, those seers vanished from those leaf huts on the ocean shore and reappeared in Sambara’s presence. Then those seers addressed Sambara in verse:

‘ឥសយោ សម្ពរំ បត្តា, យាចន្តិ អភយទក្ខិណំ; កាមង្ករោ ហិ តេ ទាតុំ, ភយស្ស អភយស្ស វាៜតិ។

‘The seers have come to Sambara to beg for a pledge of safety. For you can give them what you wish, whether danger or safety.’

‘ឥសីនំ អភយំ នត្ថិ, ទុដ្ឋានំ សក្កសេវិនំ; អភយំ យាចមានានំ, ភយមេវ ទទាមិ វោៜតិ។

‘There is no safety for seers, the hated associates of Sakka! Though you beg me for your safety, I’ll only give you fear!’

‘អភយំ យាចមានានំ, ភយមេវ ទទាសិ នោ; បដិគ្គណ្ហាម តេ ឯតំ, អក្ខយំ ហោតុ តេ ភយំ។

‘Though we beg you for our safety, you give us only fear. This is what we get from you: may endless peril come to you!

យាទិសំ វបតេ ពីឹ, តាទិសំ ហរតេ ផលំ; កល្យាណការី កល្យាណំ, បាបការី ច បាបកំ; បវុត្តំ តាត តេ ពីឹ, ផលំ បច្ចនុភោស្សសីៜតិ។

Whatever kind of seed you sow, that is the fruit you reap. A doer of good gets good, a doer of bad gets bad. You have sown your own seed, friend, now you’ll experience the fruit.’

អថ ខោ, ភិក្ខវេ, តេ ឥសយោ សីលវន្តោ កល្យាណធម្មា សម្ពរំ អសុរិន្ទំ អភិសបិត្វា—សេយ្យថាបិ នាម ពលវា បុរិសោ សមិញ្ជិតំ វា ពាហំ បសារេយ្យ, បសារិតំ វា ពាហំ សមិញ្ជេយ្យ; ឯវមេវ—សម្ពរស្ស អសុរិន្ទស្ស សម្មុខេ អន្តរហិតា សមុទ្ទតីរេ បណ្ណកុដីសុ បាតុរហេសុំ។

Then those seers, having cursed Sambara, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Sambara’s presence and reappeared in those leaf huts on the ocean shore.

អថ ខោ, ភិក្ខវេ, សម្ពរោ អសុរិន្ទោ តេហិ ឥសីហិ សីលវន្តេហិ កល្យាណធម្មេហិ អភិសបិតោ រត្តិយា សុទំ តិក្ខត្តុំ ឧព្ពិជ្ជី”តិ។

But after being cursed by the seers, Sambara woke in alarm three times that night.”

បឋមោ វគ្គោ។

តស្សុទ្ទានំ

សុវីរំ សុសីមញ្ចេវ, ធជគ្គំ វេបចិត្តិនោ; សុភាសិតំ ជយញ្ចេវ, កុលាវកំ នទុព្ភិយំ; វេរោចន អសុរិន្ទោ, ឥសយោ អរញ្ញកញ្ចេវ; ឥសយោ ច សមុទ្ទកាតិ។





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact