| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ១១។១៨
The Related Suttas Collection 11.18
២។ ទុតិយវគ្គ
Chapter Two
គហដ្ឋវន្ទនាសុត្ត
Who Sakka Worships
សាវត្ថិយំ។
At Sāvatthī.
តត្រ …បេ… ឯតទវោច:
“ភូតបុព្ពំ, ភិក្ខវេ, សក្កោ ទេវានមិន្ទោ មាតលិំ សង្គាហកំ អាមន្តេសិ: ‘យោជេហិ, សម្ម មាតលិ, សហស្សយុត្តំ អាជញ្ញរថំ។ ឧយ្យានភូមិំ គច្ឆាម សុភូមិំ ទស្សនាយាៜតិ។
“Once upon a time, bhikkhus, Sakka, lord of gods, addressed his charioteer Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’
‘ឯវំ, ភទ្ទន្តវាៜតិ ខោ, ភិក្ខវេ, មាតលិ សង្គាហកោ សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស បដិស្សុត្វា សហស្សយុត្តំ អាជញ្ញរថំ យោជេត្វា សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស បដិវេទេសិ: ‘យុត្តោ ខោ តេ, មារិស, សហស្សយុត្តោ អាជញ្ញរថោ។ យស្សទានិ កាលំ មញ្ញសីៜតិ។
‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good sir, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’
អថ ខោ, ភិក្ខវេ, សក្កោ ទេវានមិន្ទោ វេជយន្តបាសាទា ឱរោហន្តោ អញ្ជលិំ កត្វា សុទំ បុថុទ្ទិសា នមស្សតិ។
Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and revered the different quarters.
អថ ខោ, ភិក្ខវេ, មាតលិ សង្គាហកោ សក្កំ ទេវានមិន្ទំ គាថាយ អជ្ឈភាសិ:
So Mātali the charioteer addressed Sakka in verse:
‘តំ នមស្សន្តិ តេវិជ្ជា, សព្ពេ ភុម្មា ច ខត្តិយា; ចត្តារោ ច មហារាជា, តិទសា ច យសស្សិនោ; អថ កោ នាម សោ យក្ខោ, យំ ត្វំ សក្ក នមស្សសីៜតិ។
‘Those proficient in the three Vedas worship you, as do all the khattiya class persons on earth, the Four Great Kings, and the glorious Thirty. So what’s the name of the spirit that you worship, Sakka?’
‘មំ នមស្សន្តិ តេវិជ្ជា, សព្ពេ ភុម្មា ច ខត្តិយា; ចត្តារោ ច មហារាជា, តិទសា ច យសស្សិនោ។
‘Those proficient in the three Vedas worship me, as do all the khattiya class persons on earth, the Four Great Kings, and the glorious Thirty.
អហញ្ច សីលសម្បន្នេ, ចិររត្តសមាហិតេ; សម្មាបព្ពជិតេ វន្ទេ, ព្រហ្មចរិយបរាយនេ។
But I revere those accomplished in ethics, who have long trained in samādhi, who have rightly gone forth committed to the spiritual life.
យេ គហដ្ឋា បុញ្ញករា, សីលវន្តោ ឧបាសកា; ធម្មេន ទារំ បោសេន្តិ, តេ នមស្សាមិ មាតលីៜតិ។
I also worship those householders, the ethical lay followers who make merit, Mātali, supporting a partner in a principled manner.’
‘សេដ្ឋា ហិ កិរ លោកស្មិំ, យេ ត្វំ សក្ក នមស្សសិ; អហម្បិ តេ នមស្សាមិ, យេ នមស្សសិ វាសវាៜតិ។
‘Those who you worship seem to be the best in the world, Sakka. I too will worship those who you worship, Sakka.’
ឥទំ វត្វាន មឃវា, ទេវរាជា សុជម្បតិ; បុថុទ្ទិសា នមស្សិត្វា, បមុខោ រថមារុហី”តិ។
After saying this, Maghavā the chief, king of gods, Sujā’s husband, having worshipped the quarters climbed into his chariot.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
