Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

သံယုတ္တ နိကာယ ၄၊၁၃

The Related Suttas Collection 4.13

၂၊ ဒုတိယဝဂ္ဂ

2. Rule

သကလိကသုတ္တ

A Splinter

ဧဝံ မေ သုတံ—ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ ရာဇဂဟေ ဝိဟရတိ မဒ္ဒကုစ္ဆိသ္မိံ မိဂဒါယေ၊

So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park.

တေန ခေါ ပန သမယေန ဘဂဝတော ပါဒေါ သကလိကာယ ခတော ဟောတိ, ဘုသာ သုဒံ ဘဂဝတော ဝေဒနာ ဝတ္တန္တိ သာရီရိကာ ဒုက္ခာ တိဗ္ဗာ ခရာ ကဋုကာ အသာတာ အမနာပါ၊ တာ သုဒံ ဘဂဝါ သတော သမ္ပဇာနော အဓိဝါသေတိ အဝိဟညမာနော၊ အထ ခေါ ဘဂဝါ စတုဂ္ဂုဏံ သင်္ဃာဋိံ ပညပေတွာ ဒက္ခိဏေန ပဿေန သီဟသေယျံ ကပ္ပေသိ ပါဒေ ပါဒံ အစ္စာဓာယ သတော သမ္ပဇာနော၊

Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a splinter. The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable. But he endured unbothered, with mindfulness and focused awareness. And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware.

အထ ခေါ မာရော ပါပိမာ ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ ဂါထာယ အဇ္ဈဘာသိ:

Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse:

“မန္ဒိယာ နု ခေါ သေသိ ဥဒါဟု ကာဝေယျမတ္တော, အတ္ထာ နု တေ သမ္ပစုရာ န သန္တိ; ဧကော ဝိဝိတ္တေ သယနာသနမှိ, နိဒ္ဒါမုခေါ ကိမိဒံ သောပ္ပသေ ဝါ”တိ၊

“Are you feeble that you lie down? Or are you drunk on poetry? Don’t you have all that you need? Alone in a secluded lodging, why this sleeping, sleepyhead?”

“န မန္ဒိယာ သယာမိ နာပိ ကာဝေယျမတ္တော, အတ္ထံ သမေစ္စာဟမပေတသောကော; ဧကော ဝိဝိတ္တေ သယနာသနမှိ, သယာမဟံ သဗ္ဗဘူတာနုကမ္ပီ၊

“I’m not feeble that I lie down, nor am I drunk on poetry. Having reached the goal, I’m rid of sorrow. Alone in a secluded lodging, I lie down full of compassion for all living creatures.

ယေသမ္ပိ သလ္လံ ဥရသိ ပဝိဋ္ဌံ, မုဟုံ မုဟုံ ဟဒယံ ဝေဓမာနံ; တေပီဓ သောပ္ပံ လဘရေ သသလ္လာ, တသ္မာ အဟံ န သုပေ ဝီတသလ္လော၊

Even those with a dart stuck in the breast, piercing the heart again and again, are able to get some sleep. So why not I, whose dart is drawn out?

ဇဂ္ဂံ န သင်္ကေ နပိ ဘေမိ သောတ္တုံ, ရတ္တိန္ဒိဝါ နာနုတပန္တိ မာမံ; ဟာနိံ န ပဿာမိ ကုဟိဉ္စိ လောကေ, တသ္မာ သုပေ သဗ္ဗဘူတာနုကမ္ပီ”တိ၊

I don’t lie awake tense, nor do I fear to sleep. The days and nights don’t disturb me, as I see no decline for myself in the world. That’s why I lie down full of compassion for all living creatures.”

အထ ခေါ မာရော ပါပိမာ “ဇာနာတိ မံ ဘဂဝါ, ဇာနာတိ မံ သုဂတော”တိ ဒုက္ခီ ဒုမ္မနော တတ္ထေဝန္တရဓာယီတိ၊

Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact