| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
သံယုတ္တ နိကာယ ၄၁၊၅
The Related Suttas Collection 41.5
၁၊ စိတ္တဝဂ္ဂ
1. With Citta
ပဌမကာမဘူသုတ္တ
With Kāmabhū (1st)
ဧကံ သမယံ အာယသ္မာ ကာမဘူ မစ္ဆိကာသဏ္ဍေ ဝိဟရတိ အမ္ဗာဋကဝနေ၊
At one time Venerable Kāmabhū was staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove.
အထ ခေါ စိတ္တော ဂဟပတိ ယေနာယသ္မာ ကာမဘူ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မန္တံ ကာမဘုံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ၊ ဧကမန္တံ နိသိန္နံ ခေါ စိတ္တံ ဂဟပတိံ အာယသ္မာ ကာမဘူ ဧတဒဝေါစ: “ဝုတ္တမိဒံ, ဂဟပတိ:
Then Citta the householder went up to Venerable Kāmabhū, bowed, and sat down to one side. Kāmabhū said to him, “Householder, there is this saying:
‘နေလင်္ဂေါ သေတပစ္ဆာဒေါ, ဧကာရော ဝတ္တတီ ရထော; အနီဃံ ပဿ အာယန္တံ, ဆိန္နသောတံ အဗန္ဓနန်'တိ၊
‘With flawless wheel and white canopy, the one-spoke chariot rolls on. See it come, untroubled, with stream cut, unbound.’
ဣမဿ နု ခေါ, ဂဟပတိ, သင်္ခိတ္တေန ဘာသိတဿ ကထံ ဝိတ္ထာရေန အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော”တိ?
How should we see the detailed meaning of this brief statement?”
“ကိံ နု ခေါ ဧတံ, ဘန္တေ, ဘဂဝတာ ဘာသိတန်”တိ?
“Sir, was this spoken by the Buddha?”
“ဧဝံ, ဂဟပတီ”တိ၊
“Yes, householder.”
“တေန ဟိ, ဘန္တေ, မုဟုတ္တံ အာဂမေဟိ ယာဝဿ အတ္ထံ ပေက္ခာမီ”တိ၊ အထ ခေါ စိတ္တော ဂဟပတိ မုဟုတ္တံ တုဏှီ ဟုတွာ အာယသ္မန္တံ ကာမဘုံ ဧတဒဝေါစ:
“Well then, sir, please wait a moment while I consider the meaning of this.” Then after a short silence Citta said to Kāmabhū:
“‘နေလင်္ဂန်'တိ ခေါ, ဘန္တေ, သီလာနမေတံ အဓိဝစနံ၊
“Sir, ‘flawless wheel’ is a term for ethics.
‘သေတပစ္ဆာဒေါ'တိ ခေါ, ဘန္တေ, ဝိမုတ္တိယာ ဧတံ အဓိဝစနံ၊
‘White canopy’ is a term for freedom.
‘ဧကာရော'တိ ခေါ, ဘန္တေ, သတိယာ ဧတံ အဓိဝစနံ၊
‘One spoke’ is a term for mindfulness.
‘ဝတ္တတီ'တိ ခေါ, ဘန္တေ, အဘိက္ကမပဋိက္ကမဿေတံ အဓိဝစနံ၊
‘Rolls on’ is a term for going forward and coming back.
‘ရထော'တိ ခေါ, ဘန္တေ, ဣမဿေတံ စာတုမဟာဘူတိကဿ ကာယဿ အဓိဝစနံ မာတာပေတ္တိကသမ္ဘဝဿ ဩဒနကုမ္မာသူပစယဿ အနိစ္စုစ္ဆာဒနပရိမဒ္ဒနဘေဒနဝိဒ္ဓံသနဓမ္မဿ၊
‘Chariot’ is a term for this body made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
ရာဂေါ ခေါ, ဘန္တေ, နီဃော, ဒေါသော နီဃော, မောဟော နီဃော၊ တေ ခီဏာသဝဿ ဘိက္ခုနော ပဟီနာ ဥစ္ဆိန္နမူလာ တာလာဝတ္ထုကတာ အနဘာဝင်္ကတာ အာယတိံ အနုပ္ပါဒဓမ္မာ၊ တသ္မာ ခီဏာသဝေါ ဘိက္ခု ‘အနီဃော'တိ ဝုစ္စတိ၊
Greed, hate, and delusion are troubles. A bhikkhu who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. That’s why a bhikkhu who has ended the defilements is called ‘untroubled’.
‘အာယန္တန်'တိ ခေါ, ဘန္တေ, အရဟတော ဧတံ အဓိဝစနံ၊
‘The one who comes’ is a term for the perfected one.
‘သောတော'တိ ခေါ, ဘန္တေ, တဏှာယေတံ အဓိဝစနံ၊ သာ ခီဏာသဝဿ ဘိက္ခုနော ပဟီနာ ဥစ္ဆိန္နမူလာ တာလာဝတ္ထုကတာ အနဘာဝင်္ကတာ အာယတိံ အနုပ္ပါဒဓမ္မာ၊ တသ္မာ ခီဏာသဝေါ ဘိက္ခု ‘ဆိန္နသောတော'တိ ဝုစ္စတိ၊
‘Stream’ is a term for craving. A bhikkhu who has ended the defilements has given this up, cut it off at the root, made it like a palm stump, and obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s why a bhikkhu who has ended the defilements is said to have ‘cut the stream’.
ရာဂေါ ခေါ, ဘန္တေ, ဗန္ဓနံ, ဒေါသော ဗန္ဓနံ, မောဟော ဗန္ဓနံ၊ တေ ခီဏာသဝဿ ဘိက္ခုနော ပဟီနာ ဥစ္ဆိန္နမူလာ တာလာဝတ္ထုကတာ အနဘာဝင်္ကတာ အာယတိံ အနုပ္ပါဒဓမ္မာ၊ တသ္မာ ခီဏာသဝေါ ဘိက္ခု ‘အဗန္ဓနော'တိ ဝုစ္စတိ၊
Greed, hate, and delusion are bonds. A bhikkhu who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. That’s why a bhikkhu who has ended the defilements is called ‘unbound’.
ဣတိ ခေါ, ဘန္တေ, ယံ တံ ဘဂဝတာ ဝုတ္တံ:
So, sir, that’s how I understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief:
‘နေလင်္ဂေါ သေတပစ္ဆာဒေါ, ဧကာရော ဝတ္တတီ ရထော; အနီဃံ ပဿ အာယန္တံ, ဆိန္နသောတံ အဗန္ဓနန်'တိ၊
‘With flawless wheel and white canopy, the one-spoke chariot rolls on. See it come, untroubled, with stream cut, unbound.’”
ဣမဿ ခေါ, ဘန္တေ, ဘဂဝတာ သင်္ခိတ္တေန ဘာသိတဿ ဧဝံ ဝိတ္ထာရေန အတ္ထံ အာဇာနာမီ”တိ၊
“လာဘာ တေ, ဂဟပတိ, သုလဒ္ဓံ တေ, ဂဟပတိ၊ ယဿ တေ ဂမ္ဘီရေ ဗုဒ္ဓဝစနေ ပညာစက္ခု ကမတီ”တိ၊
“You’re fortunate, householder, so very fortunate, to traverse the Buddha’s deep teachings with the eye of wisdom.”
ပဉ္စမံ၊
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
