| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
သံယုတ္တ နိကာယ ၄၁၊၄
The Related Suttas Collection 41.4
၁၊ စိတ္တဝဂ္ဂ
1. With Citta
မဟကပါဋိဟာရိယသုတ္တ
Mahaka’s Demonstration
ဧကံ သမယံ သမ္ဗဟုလာ ထေရာ ဘိက္ခူ မစ္ဆိကာသဏ္ဍေ ဝိဟရန္တိ အမ္ဗာဋကဝနေ၊
At one time several senior bhikkhus were staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove.
အထ ခေါ စိတ္တော ဂဟပတိ ယေန ထေရာ ဘိက္ခူ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ ထေရေ ဘိက္ခူ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ၊ ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ စိတ္တော ဂဟပတိ ထေရေ ဘိက္ခူ ဧတဒဝေါစ: “အဓိဝါသေန္တု မေ, ဘန္တေ ထေရာ, သွာတနာယ ဂေါကုလေ ဘတ္တန်”တိ၊
Then Citta the householder went up to them, bowed, sat down to one side, and said to them, “Honorable Seniors, please accept my offering of tomorrow’s meal in my barn.”
အဓိဝါသေသုံ ခေါ ထေရာ ဘိက္ခူ တုဏှီဘာဝေန၊ အထ ခေါ စိတ္တော ဂဟပတိ ထေရာနံ ဘိက္ခူနံ အဓိဝါသနံ ဝိဒိတွာ ဥဋ္ဌာယာသနာ ထေရေ ဘိက္ခူ အဘိဝါဒေတွာ ပဒက္ခိဏံ ကတွာ ပက္ကာမိ၊
They consented with silence. Then, knowing that the senior bhikkhus had consented, Citta got up from his seat, bowed, and respectfully circled them, keeping them on his right, before leaving.
အထ ခေါ ထေရာ ဘိက္ခူ တဿာ ရတ္တိယာ အစ္စယေန ပုဗ္ဗဏှသမယံ နိဝါသေတွာ ပတ္တစီဝရမာဒါယ ယေန စိတ္တဿ ဂဟပတိနော ဂေါကုလံ တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ ပညတ္တေ အာသနေ နိသီဒိံသု၊
Then when the night had passed, the senior bhikkhus robed up in the morning and, taking their bowls and robes, went to Citta’s barn, and sat down on the seats spread out.
အထ ခေါ စိတ္တော ဂဟပတိ ထေရေ ဘိက္ခူ ပဏီတေန သပ္ပိပါယာသေန သဟတ္ထာ သန္တပ္ပေသိ သမ္ပဝါရေသိ၊ အထ ခေါ ထေရာ ဘိက္ခူ ဘုတ္တာဝိနော ဩနီတပတ္တပါဏိနော ဥဋ္ဌာယာသနာ ပက္ကမိံသု၊ စိတ္တောပိ ခေါ ဂဟပတိ “သေသကံ ဝိဿဇ္ဇေထာ”တိ ဝတွာ ထေရေ ဘိက္ခူ ပိဋ္ဌိတော ပိဋ္ဌိတော အနုဗန္ဓိ၊
Then Citta served and satisfied the senior bhikkhus with his own hands with delicious milk-rice made with ghee. When the senior bhikkhus had eaten and washed their hands and bowls, they got up from their seats and left. Citta instructed that the remainder of the food be distributed, then followed behind the senior bhikkhus.
တေန ခေါ ပန သမယေန ဥဏှံ ဟောတိ ကုထိတံ; တေ စ ထေရာ ဘိက္ခူ ပဝေလိယမာနေန မညေ ကာယေန ဂစ္ဆန္တိ, ယထာ တံ ဘောဇနံ ဘုတ္တာဝိနော၊
Now at that time the heat was sweltering. And those senior bhikkhus walked along as if their bodies were melting, as happens after a meal.
တေန ခေါ ပန သမယေန အာယသ္မာ မဟကော တသ္မိံ ဘိက္ခုသင်္ဃေ သဗ္ဗနဝကော ဟောတိ၊ အထ ခေါ အာယသ္မာ မဟကော အာယသ္မန္တံ ထေရံ ဧတဒဝေါစ: “သာဓု ခွဿ, ဘန္တေ ထေရ, သီတကော စ ဝါတော ဝါယေယျ, အဗ္ဘသမ္ပိလာပေါ စ အဿ, ဒေဝေါ စ ဧကမေကံ ဖုသာယေယျာ”တိ၊
Now at that time Venerable Mahaka was the most junior bhikkhu in that Saṅgha. Then Venerable Mahaka said to the senior venerable, “Wouldn’t it be nice, Honorable Senior, if a cool wind blew, a cloud canopy formed, and a gentle rain drizzled down?”
“သာဓု ခွဿ, အာဝုသော မဟက, ယံ သီတကော စ ဝါတော ဝါယေယျ, အဗ္ဘသမ္ပိလာပေါ စ အဿ, ဒေဝေါ စ ဧကမေကံ ဖုသာယေယျာ”တိ၊ အထ ခေါ အာယသ္မာ မဟကော တထာရူပံ ဣဒ္ဓါဘိသင်္ခါရံ အဘိသင်္ခရိ ယထာ သီတကော စ ဝါတော ဝါယိ, အဗ္ဘသမ္ပိလာပေါ စ အဿ, ဒေဝေါ စ ဧကမေကံ ဖုသိ၊
“It would indeed be nice, Friend Mahaka.” Then Mahaka used his psychic power to will that a cool wind would blow, a cloud canopy would form, and a gentle rain would drizzle down.
အထ ခေါ စိတ္တဿ ဂဟပတိနော ဧတဒဟောသိ: “ယော ခေါ ဣမသ္မိံ ဘိက္ခုသင်္ဃေ သဗ္ဗနဝကော ဘိက္ခု တဿာယံ ဧဝရူပေါ ဣဒ္ဓါနုဘာဝေါ”တိ၊
Then Citta thought, “The most junior bhikkhu in this Saṅgha has such psychic power!”
အထ ခေါ အာယသ္မာ မဟကော အာရာမံ သမ္ပာပုဏိတွာ အာယသ္မန္တံ ထေရံ ဧတဒဝေါစ: “အလမေတ္တာဝတာ, ဘန္တေ ထေရာ”တိ?
When they reached the monastery, Mahaka said to the senior venerable, “Honorable Senior, is that sufficient?”
“အလမေတ္တာဝတာ, အာဝုသော မဟက၊ ကတမေတ္တာဝတာ, အာဝုသော မဟက၊ ပူဇိတမေတ္တာဝတာ, အာဝုသော မဟကာ”တိ၊ အထ ခေါ ထေရာ ဘိက္ခူ ယထာဝိဟာရံ အဂမံသု၊ အာယသ္မာပိ မဟကော သကံ ဝိဟာရံ အဂမာသိ၊
“That’s sufficient, Friend Mahaka, you’ve done enough and offered enough.” Then the senior bhikkhus entered their dwellings, and Mahaka entered his own dwelling.
အထ ခေါ စိတ္တော ဂဟပတိ ယေနာယသ္မာ မဟကော တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မန္တံ မဟကံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ၊ ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ စိတ္တော ဂဟပတိ အာယသ္မန္တံ မဟကံ ဧတဒဝေါစ: “သာဓု မေ, ဘန္တေ, အယျော မဟကော ဥတ္တရိ မနုဿဓမ္မံ ဣဒ္ဓိပါဋိဟာရိယံ ဒဿေတူ”တိ၊
Then Citta went up to Mahaka, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, please show me a superhuman demonstration of psychic power.”
“တေန ဟိ တွံ, ဂဟပတိ, အာလိန္ဒေ ဥတ္တရာသင်္ဂံ ပညပေတွာ တိဏကလာပံ ဩကာသေဟီ”တိ၊
“Well, then, householder, place your upper robe on the porch and spread a handful of grass on it.”
“ဧဝံ, ဘန္တေ”တိ ခေါ စိတ္တော ဂဟပတိ အာယသ္မတော မဟကဿ ပဋိဿုတွာ အာလိန္ဒေ ဥတ္တရာသင်္ဂံ ပညပေတွာ တိဏကလာပံ ဩကာသေသိ၊
“Yes, sir,” replied Citta, and did as he was asked.
အထ ခေါ အာယသ္မာ မဟကော ဝိဟာရံ ပဝိသိတွာ သူစိဃဋိကံ ဒတွာ တထာရူပံ ဣဒ္ဓါဘိသင်္ခါရံ အဘိသင်္ခရိ ယထာ တာလစ္ဆိဂ္ဂဠေန စ အဂ္ဂဠန္တရိကာယ စ အစ္စိ နိက္ခမိတွာ တိဏာနိ ဈာပေသိ, ဥတ္တရာသင်္ဂံ န ဈာပေသိ၊ အထ ခေါ စိတ္တော ဂဟပတိ ဥတ္တရာသင်္ဂံ ပပ္ဖေါဋေတွာ သံဝိဂ္ဂေါ လောမဟဋ္ဌဇာတော ဧကမန္တံ အဋ္ဌာသိ၊
Mahaka entered his dwelling and latched the door. Then he used his psychic power to will that a flame shoot out through the keyhole and the chink in the door, and it burned up the grass but not the upper robe. Then Citta shook out his upper robe and stood to one side, shocked and awestruck.
အထ ခေါ အာယသ္မာ မဟကော ဝိဟာရာ နိက္ခမိတွာ စိတ္တံ ဂဟပတိံ ဧတဒဝေါစ: “အလမေတ္တာဝတာ, ဂဟပတီ”တိ?
Mahaka left his dwelling and said to Citta, “Is that sufficient, householder?”
“အလမေတ္တာဝတာ, ဘန္တေ မဟက၊ ကတမေတ္တာဝတာ, ဘန္တေ, မဟက၊ ပူဇိတမေတ္တာဝတာ, ဘန္တေ မဟက၊ အဘိရမတု, ဘန္တေ, အယျော မဟကော မစ္ဆိကာသဏ္ဍေ၊ ရမဏီယံ အမ္ဗာဋကဝနံ၊ အဟံ အယျဿ မဟကဿ ဥဿုက္ကံ ကရိဿာမိ စီဝရပိဏ္ဍပါတသေနာသနဂိလာနပ္ပစ္စယဘေသဇ္ဇပရိက္ခာရာနန်”တိ၊
“That’s sufficient, sir, you’ve done enough and offered enough. I hope Venerable Mahaka is happy here in Macchikāsaṇḍa, for the Wild Mango Grove is lovely. I’ll make sure that Venerable Mahaka is provided with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.”
“ကလျာဏံ ဝုစ္စတိ, ဂဟပတီ”တိ၊
“That’s nice of you to say, householder.”
အထ ခေါ အာယသ္မာ မဟကော သေနာသနံ သံသာမေတွာ ပတ္တစီဝရမာဒါယ မစ္ဆိကာသဏ္ဍမှာ ပက္ကာမိ၊ ယံ မစ္ဆိကာသဏ္ဍမှာ ပက္ကာမိ, တထာ ပက္ကန္တောဝ အဟောသိ; န ပုန ပစ္စာဂစ္ဆီတိ၊
But Mahaka set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, left Macchikāsaṇḍa, never to return.
စတုတ္ထံ၊
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
