| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ២០។៩
The Related Suttas Collection 20.9
១។ ឱបម្មវគ្គ
1. Similes
នាគសុត្ត
A Bull Elephant
ឯវំ មេ សុតំ—ឯកំ សមយំ ភគវា សាវត្ថិយំ វិហរតិ ជេតវនេ អនាថបិណ្ឌិកស្ស អារាមេ។ តេន ខោ បន សមយេន អញ្ញតរោ នវោ ភិក្ខុ អតិវេលំ កុលានិ ឧបសង្កមតិ។
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time a certain junior bhikkhu went to visit families too often.
តមេនំ ភិក្ខូ ឯវមាហំសុ: “មាយស្មា អតិវេលំ កុលានិ ឧបសង្កមី”តិ។
The bhikkhus said to him, “Venerable, don’t go to visit families too often.”
សោ ភិក្ខុ ភិក្ខូហិ វុច្ចមានោ ឯវមាហ: “ឥមេ ហិ នាម ថេរា ភិក្ខូ កុលានិ ឧបសង្កមិតព្ពំ មញ្ញិស្សន្តិ, កិមង្គំ បនាហន៑”តិ?
But that bhikkhu, when spoken to by the bhikkhus, said this, “But these senior bhikkhus think they can go to visit families, so why can’t I?”
អថ ខោ សម្ពហុលា ភិក្ខូ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ។ ឯកមន្តំ និសិន្នា ខោ តេ ភិក្ខូ ភគវន្តំ ឯតទវោចុំ: “ឥធ, ភន្តេ, អញ្ញតរោ នវោ ភិក្ខុ អតិវេលំ កុលានិ ឧបសង្កមតិ។ តមេនំ ភិក្ខូ ឯវមាហំសុ: ‘មាយស្មា អតិវេលំ កុលានិ ឧបសង្កមីៜតិ។ សោ ភិក្ខុ ភិក្ខូហិ វុច្ចមានោ ឯវមាហ: ‘ឥមេ ហិ នាម ថេរា ភិក្ខូ កុលានិ ឧបសង្កមិតព្ពំ មញ្ញិស្សន្តិ, កិមង្គំ បនាហន៑ៜ”តិ។
And then several bhikkhus went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said:
“ភូតបុព្ពំ, ភិក្ខវេ, អរញ្ញាយតនេ មហាសរសី។ តំ នាគា ឧបនិស្សាយ វិហរន្តិ។ តេ តំ សរសិំ ឱគាហេត្វា សោណ្ឌាយ ភិសមុឡាលំ អព្ពុហេត្វា សុវិក្ខាលិតំ វិក្ខាលេត្វា អកទ្ទមំ សង្ខាទិត្វា អជ្ឈោហរន្តិ។ តេសំ តំ វណ្ណាយ ចេវ ហោតិ ពលាយ ច, ន ច តតោនិទានំ មរណំ វា និគច្ឆន្តិ មរណមត្តំ វា ទុក្ខំ។
“Once upon a time, bhikkhus, there was a great lake in the jungle, with bull elephants living nearby. They’d plunge into the lake and pull up lotus bulbs with their trunks. They’d wash them thoroughly until they were free of mud before chewing and swallowing them. That was good for their appearance and health, and wouldn’t result in death or deadly pain.
តេសំយេវ ខោ បន, ភិក្ខវេ, មហានាគានំ អនុសិក្ខមានា តរុណា ភិង្កច្ឆាបា តំ សរសិំ ឱគាហេត្វា សោណ្ឌាយ ភិសមុឡាលំ អព្ពុហេត្វា ន សុវិក្ខាលិតំ វិក្ខាលេត្វា សកទ្ទមំ អសង្ខាទិត្វា អជ្ឈោហរន្តិ។ តេសំ តំ នេវ វណ្ណាយ ហោតិ ន ពលាយ។ តតោនិទានំ មរណំ វា និគច្ឆន្តិ មរណមត្តំ វា ទុក្ខំ។
The young cubs, following the example of the great bull elephants, plunged into the lake and pulled up lotus bulbs with their trunks. But they didn’t wash them thoroughly, and while they were still muddy they chewed and swallowed them. That was not good for their appearance and health, and resulted in death or deadly pain.
ឯវមេវ ខោ, ភិក្ខវេ, ឥធ ថេរា ភិក្ខូ បុព្ពណ្ហសមយំ និវាសេត្វា បត្តចីវរមាទាយ គាមំ វា និគមំ វា បិណ្ឌាយ បវិសន្តិ។ តេ តត្ថ ធម្មំ ភាសន្តិ។ តេសំ គិហី បសន្នាការំ ករោន្តិ។ តេ តំ លាភំ អគធិតា អមុច្ឆិតា អនជ្ឈោបន្នា អាទីនវទស្សាវិនោ និស្សរណបញ្ញា បរិភុញ្ជន្តិ។ តេសំ តំ វណ្ណាយ ចេវ ហោតិ ពលាយ ច, ន ច តតោនិទានំ មរណំ វា និគច្ឆន្តិ មរណមត្តំ វា ទុក្ខំ។
In the same way, there are senior bhikkhus who robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter the town or village for alms. There they speak on the teachings, and lay people demonstrate their confidence in them. And when they get things, they use them untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. That’s good for their appearance and health, and doesn’t result in death or deadly pain.
តេសំយេវ ខោ បន, ភិក្ខវេ, ថេរានំ ភិក្ខូនំ អនុសិក្ខមានា នវា ភិក្ខូ បុព្ពណ្ហសមយំ និវាសេត្វា បត្តចីវរមាទាយ គាមំ វា និគមំ វា បិណ្ឌាយ បវិសន្តិ។ តេ តត្ថ ធម្មំ ភាសន្តិ។ តេសំ គិហី បសន្នាការំ ករោន្តិ។ តេ តំ លាភំ គធិតា មុច្ឆិតា អជ្ឈោបន្នា អនាទីនវទស្សាវិនោ អនិស្សរណបញ្ញា បរិភុញ្ជន្តិ។ តេសំ តំ នេវ វណ្ណាយ ហោតិ ន ពលាយ, តេ តតោនិទានំ មរណំ វា និគច្ឆន្តិ មរណមត្តំ វា ទុក្ខំ។
Junior bhikkhus, following the example of the senior bhikkhus, robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter the town or village for alms. There they speak on the teachings, and lay people demonstrate their confidence in them. But when they get things, they use them tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, not understanding the escape. That’s not good for their appearance and health, and results in death or deadly pain.
តស្មាតិហ, ភិក្ខវេ, ឯវំ សិក្ខិតព្ពំ: ‘អគធិតា អមុច្ឆិតា អនជ្ឈោបន្នា អាទីនវទស្សាវិនោ និស្សរណបញ្ញា តំ លាភំ បរិភុញ្ជិស្សាមាៜតិ។ ឯវញ្ហិ វោ, ភិក្ខវេ, សិក្ខិតព្ពន៑”តិ។
So you should train like this: ‘When we get things, we will use them untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape.’ That’s how you should train.”
នវមំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
