| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ១៩។២១
The Related Suttas Collection 19.21
២។ ទុតិយវគ្គ
Chapter Two
បាបសាមណេរីសុត្ត
A Bad Novice Nun
“ឥធាហំ, អាវុសោ, គិជ្ឈកូដា បព្ពតា ឱរោហន្តោ អទ្ទសំ សាមណេរិំ វេហាសំ គច្ឆន្តិំ។ តស្សា សង្ឃាដិបិ អាទិត្តា សម្បជ្ជលិតា សជោតិភូតា, បត្តោបិ អាទិត្តោ សម្បជ្ជលិតោ សជោតិភូតោ, កាយពន្ធនម្បិ អាទិត្តំ សម្បជ្ជលិតំ សជោតិភូតំ, កាយោបិ អាទិត្តោ សម្បជ្ជលិតោ សជោតិភូតោ។ សា សុទំ អដ្ដស្សរំ ករោតិ។ តស្ស មយ្ហំ, អាវុសោ, ឯតទហោសិ: ‘អច្ឆរិយំ វត ភោ, អព្ភុតំ វត ភោ។ ឯវរូបោបិ នាម សត្តោ ភវិស្សតិ។ ឯវរូបោបិ នាម យក្ខោ ភវិស្សតិ។ ឯវរូបោបិ នាម អត្តភាវបដិលាភោ ភវិស្សតីៜ”តិ។
“Just now, friend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a novice nun flying through the air. Her outer robe, bowl, belt, and body were burning, blazing, and glowing as she screamed in pain. It occurred to me: ‘Oh, how incredible, how amazing! That there can be such a sentient being, such an entity, such an incarnation!’”
អថ ខោ ភគវា ភិក្ខូ អាមន្តេសិ:
Then the Buddha said to the bhikkhus:
“ចក្ខុភូតា វត, ភិក្ខវេ, សាវកា វិហរន្តិ; ញាណភូតា វត, ភិក្ខវេ, សាវកា វិហរន្តិ, យត្រ ហិ នាម សាវកោ ឯវរូបំ ញស្សតិ វា ទក្ខតិ វា សក្ខិំ វា ករិស្សតិ។
“Bhikkhus, there are disciples who live full of vision and knowledge, since a disciple knows, sees, and witnesses such a thing.
បុព្ពេវ មេ សា, ភិក្ខវេ, សាមណេរី ទិដ្ឋា អហោសិ។ អបិ ចាហំ ន ព្យាកាសិំ។ អហញ្ចេតំ ព្យាករេយ្យំ, បរេ ច មេ ន សទ្ទហេយ្យុំ។ យេ មេ ន សទ្ទហេយ្យុំ, តេសំ តំ អស្ស ទីឃរត្តំ អហិតាយ ទុក្ខាយ។
Formerly, I too saw that novice nun, but I did not speak of it. For if I had spoken of it others would not have believed me, which would be for their lasting harm and suffering.
ឯសា, ភិក្ខវេ, សាមណេរី កស្សបស្ស សម្មាសម្ពុទ្ធស្ស បាវចនេ បាបសាមណេរី អហោសិ។ សា តស្ស កម្មស្ស វិបាកេន ពហូនិ វស្សានិ ពហូនិ វស្សសតានិ ពហូនិ វស្សសហស្សានិ ពហូនិ វស្សសតសហស្សានិ និរយេ បច្ចិត្វា តស្សេវ កម្មស្ស វិបាកាវសេសេន ឯវរូបំ អត្តភាវបដិលាភំ បដិសំវេទយតី”តិ។
That female novice used to be a bad novice nun in the time of the Buddha Kassapa’s dispensation. As a result of that deed she burned in hell for many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years. Now she experiences the residual result of that deed in such an incarnation.”
ឯកាទសមំ។
ទុតិយោ វគ្គោ។
តស្សុទ្ទានំ
កូបេ និមុគ្គោ ហិ សោ បារទារិកោ, គូថខាទិ អហុ ទុដ្ឋព្រាហ្មណោ; និច្ឆវិត្ថិ អតិចារិនី អហុ, មង្គុលិត្ថិ អហុ ឥក្ខណិត្ថិកា; ឱកិលិនិ សបត្តង្គារោកិរិ, សីសច្ឆិន្នោ អហុ ចោរឃាតកោ។
ភិក្ខុ ភិក្ខុនី សិក្ខមានា, សាមណេរោ អថ សាមណេរិកា; កស្សបស្ស វិនយស្មិំ បព្ពជ្ឹ, បាបកម្មំ ករិំសុ តាវទេតិ។
លក្ខណសំយុត្តំ សមត្តំ។
The Related Suttas Collection with Lakkhaṇa are complete.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
